Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Mon coup de cur
Spanish translation:
mi favorito
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Feb 10, 2012 13:26
12 yrs ago
French term
Mon coup de cur
French to Spanish
Other
Tourism & Travel
En un documento sobre el Bordelais, un párrafo lleva este título. Luego habla de un almuerzo y de todo lo que lo rodea. ¿Qué significa?
Gracias.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
mi favorito
Sencillamente.
Peer comment(s):
agree |
Mariela Gonzalez Nagel
: También, no lo había visto cuando publiqué
35 mins
|
Gracias, Mariela.
|
|
agree |
maricip
: una de las opciones mías, cierto es que falta contexto para ayudar adecuadamente a nuestra compañera
7 hrs
|
Cierto. Gracias, maricip.
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
3 days 1 hr
|
Gracias, Manuela.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda. Creo que esta opción es la que mejor va con mi texto.
Saludos para todos."
+1
9 mins
Sugerencia
En turismo se traduce como "sugerencias" o "recomendaciones". Al menos así lo traducíamos en la carrera. Saludos
Peer comment(s):
agree |
Aradai Pardo Martínez
3 mins
|
Gracias Aradai
|
|
neutral |
Cosmonipolita
: Tu as raison pour les brochures de tourisme. Il faudrait avoir le texte complet pour savoir s'il s'agit de "recommandations" ou d'une réaction spontanée : j'ai eu un coup de coeur pour ce vin ou ce restaurant
10 mins
|
Merci Cosmonipolita. Tu as raison, un peu plus de contexte serai idéal mais, et pardon pour mon insistance,si on voit ce site: http://bordeaux-coups-de-coeur.be/; je crois que le sens est plutôt près de la "recommendation" que de la réaction.Salutations!
|
12 mins
French term (edited):
Mon coup de coeur
corazonada
C'est bien évidemment unb "coup de coeur", qui équivaut á un "élan du coeur" :
J'ai eu un coup de coeur pour cette robe
En Argentine, on dit "tener una corazonada"
J'ai eu un coup de coeur pour cette robe
En Argentine, on dit "tener una corazonada"
Peer comment(s):
agree |
Virginie T
4 mins
|
Merci Virginie et bonne journée !
|
|
disagree |
Mariela Gonzalez Nagel
: No, no es una corazonada, es algo que no hay que perderse, recomendable http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/tourism_travel/2... En Arg.,"tener una corazonada"=tener un presentimiento. 2° acepción: "ímpetu, arrebato"
11 mins
|
Je suis désolée mais on peut employer ce mot dans les deux sens. La première définition de "corazonada" est "élan, impulsion". Le tourisme a détourné l'expression.
|
+1
26 mins
French term (edited):
Mon coup de coeur
Mi preferido
Hay un error en el original, es coeur.
Esta es otraopción a "recomendamos"... Saludos
Esta es otraopción a "recomendamos"... Saludos
Peer comment(s):
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
3 days 1 hr
|
Gracias Manuela
|
+1
1 hr
Mi selección
.
Peer comment(s):
agree |
Esther Vagogne
: No sé pero a mí me suena mejor en 1ª persona del plural... Nuestra selección
3 days 17 hrs
|
Gracias. A mí también me suena mejor "nuestra", pero lo que pasa es que si en el cuerpo del documento el autor habla en primera persona del singular (lo digo por lo de "MON coup de coeur") me parece mejor seguir así.
|
+1
2 hrs
17 hrs
Lo mejor / A destacar
Se describe brevemente lo que más te ha impactado durante toda la estancia
Seguidamente ya se describe en detalle todo lo demás
Seguidamente ya se describe en detalle todo lo demás
23 hrs
amor a primera vista
Peer comment(s):
neutral |
Cosmonipolita
: Tu confonds avec le "coup de foudre" ! Mais on peut effectivement avoir un "coup de coeur" pour quelqu'un. Apparemment, ici, ce n'est pas le sens.
6 mins
|
No sé... Si acaba de llegar al lugar por primera vez, creo que sí.
|
Discussion