Glossary entry

French term or phrase:

Mon coup de cur

Spanish translation:

mi favorito

Added to glossary by Maria Castro Valdez
Feb 10, 2012 13:26
12 yrs ago
French term

Mon coup de cur

French to Spanish Other Tourism & Travel
En un documento sobre el Bordelais, un párrafo lleva este título. Luego habla de un almuerzo y de todo lo que lo rodea. ¿Qué significa?
Gracias.

Discussion

Emiliano Pantoja Feb 11, 2012:
Es consecuencia del OE en los teclados
inespp Feb 11, 2012:
Sí, claramente
Gracia Navas (X) Feb 10, 2012:
¿No es una errata por "coup de coeur"?

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

mi favorito

Sencillamente.
Peer comment(s):

agree Mariela Gonzalez Nagel : También, no lo había visto cuando publiqué
35 mins
Gracias, Mariela.
agree maricip : una de las opciones mías, cierto es que falta contexto para ayudar adecuadamente a nuestra compañera
7 hrs
Cierto. Gracias, maricip.
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
3 days 1 hr
Gracias, Manuela.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda. Creo que esta opción es la que mejor va con mi texto. Saludos para todos."
+1
9 mins

Sugerencia

En turismo se traduce como "sugerencias" o "recomendaciones". Al menos así lo traducíamos en la carrera. Saludos
Peer comment(s):

agree Aradai Pardo Martínez
3 mins
Gracias Aradai
neutral Cosmonipolita : Tu as raison pour les brochures de tourisme. Il faudrait avoir le texte complet pour savoir s'il s'agit de "recommandations" ou d'une réaction spontanée : j'ai eu un coup de coeur pour ce vin ou ce restaurant
10 mins
Merci Cosmonipolita. Tu as raison, un peu plus de contexte serai idéal mais, et pardon pour mon insistance,si on voit ce site: http://bordeaux-coups-de-coeur.be/; je crois que le sens est plutôt près de la "recommendation" que de la réaction.Salutations!
Something went wrong...
12 mins
French term (edited): Mon coup de coeur

corazonada

C'est bien évidemment unb "coup de coeur", qui équivaut á un "élan du coeur" :

J'ai eu un coup de coeur pour cette robe

En Argentine, on dit "tener una corazonada"
Peer comment(s):

agree Virginie T
4 mins
Merci Virginie et bonne journée !
disagree Mariela Gonzalez Nagel : No, no es una corazonada, es algo que no hay que perderse, recomendable http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/tourism_travel/2... En Arg.,"tener una corazonada"=tener un presentimiento. 2° acepción: "ímpetu, arrebato"
11 mins
Je suis désolée mais on peut employer ce mot dans les deux sens. La première définition de "corazonada" est "élan, impulsion". Le tourisme a détourné l'expression.
Something went wrong...
+1
26 mins
French term (edited): Mon coup de coeur

Mi preferido

Hay un error en el original, es coeur.
Esta es otraopción a "recomendamos"... Saludos
Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X)
3 days 1 hr
Gracias Manuela
Something went wrong...
+1
1 hr

Mi selección

.
Peer comment(s):

agree Esther Vagogne : No sé pero a mí me suena mejor en 1ª persona del plural... Nuestra selección
3 days 17 hrs
Gracias. A mí también me suena mejor "nuestra", pero lo que pasa es que si en el cuerpo del documento el autor habla en primera persona del singular (lo digo por lo de "MON coup de coeur") me parece mejor seguir así.
Something went wrong...
+1
2 hrs

mi flechazo

otra opción
Peer comment(s):

agree inespp
17 hrs
Something went wrong...
17 hrs

Lo mejor / A destacar

Se describe brevemente lo que más te ha impactado durante toda la estancia
Seguidamente ya se describe en detalle todo lo demás
Something went wrong...
23 hrs

amor a primera vista

Peer comment(s):

neutral Cosmonipolita : Tu confonds avec le "coup de foudre" ! Mais on peut effectivement avoir un "coup de coeur" pour quelqu'un. Apparemment, ici, ce n'est pas le sens.
6 mins
No sé... Si acaba de llegar al lugar por primera vez, creo que sí.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search