Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Österreich-Teil auf der Biennale im faschistischen Rom 1925
English translation:
Austrian exhibit at the 1925 Biennale in fascist Rome
German term
Österreich-Teil auf der Biennale im faschistischen Rom 1925
"Ambrosi, der unter Künstlerkollegen nicht unumstrittene Kurator des Österreich-Teils auf der Biennale im faschistischen Rom 1925..."
I am confused about the "Österreich-Teil auf der Biennale im faschistischen Rom 1925.." I know that Biennale is a film festival but in the context it seems to be referring to an art show. Exactly how should I put it, you think?
Thank you,
Sophia
4 | Austrian exhibit at the 1925 Biennale in fascist Rome | Teresa Reinhardt |
4 | Austrain part of the biannual (event) in fascist Rome... | Mårten Sandberg |
Aug 21, 2006 21:11: Marcus Malabad changed "Term asked" from "...des Österreich-Teils auf der Biennale im faschistischen Rom 1925..." to "Österreich-Teil auf der Biennale im faschistischen Rom 1925" , "Field (write-in)" from "art show in 1925es or so Austria - Biennale" to "1925 Austrian Biennale"
Proposed translations
Austrian exhibit at the 1925 Biennale in fascist Rome
this refers to the portion of the exhibited works that represented Austria there
Austrain part of the biannual (event) in fascist Rome...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-08-21 21:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
perhaps BIENNIAL is better; then it cannot be misunderstood as occurring twice a year, which biannual could also mean
http://m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=biannua...
I understand that biennale is biannual, but it is a specific even in this case |
I meant to say "event." |
Something went wrong...