Glossary entry

German term or phrase:

Kündigungsschutzklage

English translation:

action against unfair dismissal

Jul 22, 2004 21:21
19 yrs ago
9 viewers *
German term

Kündigungsschutzklage

German to English Other Other
Das bedeutet, daß Herr Stöhr ab Zugang der Kündigung drei Wochen Zeit hat um eine Kündigungsschutzklage beim Arbeitsgericht einzulegen.

Proposed translations

+4
4 mins
German term (edited): K�ndigungsschutzklage
Selected

action against unfair dismissal

according to Romain, but I'm not quite sure it would fit here ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-07-22 21:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe against unlawful dismissal
Reference:

romain

Peer comment(s):

agree Kevin Pfeiffer (X) : "to take action against..." or "file an unfair dismissal claim" sound good (non-lawyer's opinion)
4 mins
thank you!
agree swisstell : yep!
6 mins
thanks
agree Ingrid Blank : file suit for unfair dismissal
6 hrs
danke
agree Richard Benham : I would prefer "action for unfair/wrongful dismissal".
1 day 21 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
1 hr

Application for protection from dismissal

See the EMIRE Website - Ger/Eng: app. for protection against dismissal.

Something went wrong...
+1
5 hrs
German term (edited): K�ndigungsschutzklage

wrongful termination action/claim

These are the cases that my father dealt with as an attorney.
:)
Peer comment(s):

agree Richard Benham : That works OK too.
1 day 16 hrs
Thanks, Richard.
Something went wrong...
7 hrs
German term (edited): K�ndigungsschutzklage

petition for protection against dismissal

This is not an action in a court, but a petition filed with an administrative body.
Should you use the adjective "wrongful" or "unlawful" or "improper"?
Actually it is likely that the petitioner will claim that the dismissal is wrongful, unlawful, or improper, but the German does not include the adjective even if it may imply it, so I would leave it out.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 10 mins (2004-07-23 04:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

It would be perfectly correct to substitute \"temination\" for \"dismissal.\"
Peer comment(s):

neutral Lydia Molea : In Germany the Kündigungsschutzklage is submitted to the labor court, so it is an action in a court
1 day 15 hrs
Thank you, Lydia. In the US an action may be filed in court after a wrongful dismissal has occurred.
Something went wrong...
16 hrs

in the US, you'd say

...to take legal action before the labor relations court, challenging the notice of dismissal


Of course, it could also be a layoff notice (lack of work). Dismissal is usually for cause, like neglect of duty, etc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search