Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kündigungsschutzklage
English translation:
action against unfair dismissal
Jul 22, 2004 21:21
19 yrs ago
9 viewers *
German term
Kündigungsschutzklage
German to English
Other
Other
Das bedeutet, daß Herr Stöhr ab Zugang der Kündigung drei Wochen Zeit hat um eine Kündigungsschutzklage beim Arbeitsgericht einzulegen.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
4 mins
German term (edited):
K�ndigungsschutzklage
Selected
action against unfair dismissal
according to Romain, but I'm not quite sure it would fit here ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-07-22 21:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe against unlawful dismissal
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-07-22 21:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe against unlawful dismissal
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
1 hr
Application for protection from dismissal
See the EMIRE Website - Ger/Eng: app. for protection against dismissal.
+1
5 hrs
German term (edited):
K�ndigungsschutzklage
wrongful termination action/claim
These are the cases that my father dealt with as an attorney.
:)
:)
7 hrs
German term (edited):
K�ndigungsschutzklage
petition for protection against dismissal
This is not an action in a court, but a petition filed with an administrative body.
Should you use the adjective "wrongful" or "unlawful" or "improper"?
Actually it is likely that the petitioner will claim that the dismissal is wrongful, unlawful, or improper, but the German does not include the adjective even if it may imply it, so I would leave it out.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 10 mins (2004-07-23 04:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
It would be perfectly correct to substitute \"temination\" for \"dismissal.\"
Should you use the adjective "wrongful" or "unlawful" or "improper"?
Actually it is likely that the petitioner will claim that the dismissal is wrongful, unlawful, or improper, but the German does not include the adjective even if it may imply it, so I would leave it out.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 10 mins (2004-07-23 04:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
It would be perfectly correct to substitute \"temination\" for \"dismissal.\"
Peer comment(s):
neutral |
Lydia Molea
: In Germany the Kündigungsschutzklage is submitted to the labor court, so it is an action in a court
1 day 15 hrs
|
Thank you, Lydia. In the US an action may be filed in court after a wrongful dismissal has occurred.
|
16 hrs
in the US, you'd say
...to take legal action before the labor relations court, challenging the notice of dismissal
Of course, it could also be a layoff notice (lack of work). Dismissal is usually for cause, like neglect of duty, etc
Of course, it could also be a layoff notice (lack of work). Dismissal is usually for cause, like neglect of duty, etc
Something went wrong...