Oct 1, 2004 08:02
20 yrs ago
German term

im Vertrauen auf mein aktuelles Interesse

German to French Other Sports / Fitness / Recreation Auxiliaires de pratiques sportive ;-)
Difficile à expliquer. Un collectionneur d'art écrit à un de ses vendeurs réguliers au retour d'une exposition. Le vendeur lui a proposé les tableaux d'une peintre. L'amateur aime bien, mais il se tâte, il est pas emballé. Il dit qu'il a besoin de temps pour réfléchir, que ça se décante. Et il finit en disant : « Ich möchte Sie jedenfalls bitten, zumindest nicht im Vertrauen auf mein aktuelles Interesse, in weitere Positionen zu investieren. »
Je ne comprends pas ce « zumindest im Vertrauen auf mein aktuelles Interesse »
« Quel que soit mon intérêt actuel ? »
Comment comprenez-vous cette phrase ? Merci d'avance ! Et bon week-end !

Discussion

Gabi François Oct 2, 2004:
Nein, Adrien, das ist im angegebenen deutschen Satz nicht enthalten.
Platary (X) Oct 1, 2004:
Je comprends qu'il dit quelque chose dans le genre : ce n'est pas parce que je ne suis pas tr�s int�ress� en ce moment (ou par ce que vous me proposez en ce moment) qu'il faut arr�ter de me faire ult�rieurement d'autres proposotions.
Non-ProZ.com Oct 1, 2004:
Il faut �videmment lire :
��Je ne comprends pas ce ��zumindest ***nicht*** im Vertrauen auf mein aktuelles Interesse��. D�sol�, mal r�veill� ce vendredi matin.
Non-ProZ.com Oct 1, 2004:
CORRECTIF !!!

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

du moins, en vous fiant pour le moment à un intérêt de ma part

autrement dit. Il dit à l'autre qu'il ne faut pas investir dans d'autres oeuvres si le client sur lequel il compte est bien lui - du moins dans l'état actuel des choses

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-01 08:30:10 (GMT)
--------------------------------------------------

du moins, (ne le faites-pas) si vous comptez sur un intérêt de ma part pour le moment

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-01 08:32:41 (GMT)
--------------------------------------------------

sans compter sur moi dans l\'immédiat

Investissez si vous voulez mais dans l\'état actuel des choses, il faut pas compter sur moi pour les reprendre
Peer comment(s):

agree Gabi François : Genau.
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Explication du client : Der Galerist, XX, soll nicht extra für den Adressaten des Briefes weitere Werke von YY kaufen, weil er glaubt, der Adressat habe noch Interesse an weiteren Werken. Für sich selbst kann der Galerist natürlich weiter Werke dieser Dame erwerben, aber nicht für den Adressaten. Dieser Satz kann also gerne etwas umformuliert werden, sollte aber in keinem Fall platt oder plump übersetzt werden. Le moins qu'on puisse dire, c'est que la formulation est tordue…"
+1
2 mins

...tout du moins pas en comptant sur mon intérêt actuel...

JE pense que cela rend le sens de cette partie de la phrase.
Peer comment(s):

agree Elodie Bonnafous
1506 days
Something went wrong...
+5
27 mins

.

il lui demande de continuer à démarcher pour lui sans tenir compte de son intérêt ou justement absence d'intérêt actuel. Autrement dit, même si à force de se tâter, il se désiste cette fois, il est intéressé par de futures propositions.
Peer comment(s):

agree Platary (X) : C'est ce que j'ai aské avec la même compréhension.
2 mins
agree co.libri (X) : Je te donne un bon point : sans tenir compte..., c'est bien. :) Ou: sans vous arrêter à mes hésitations actuelles/manque d'intérêt actuel. Je pense qu'il faut s'éloigner ici de l'allemand pour trouver le correspondant fr.
3 mins
agree Catherine GRILL
44 mins
agree Jutta Deichselberger : So sehe ich's nach langer Überlegung auch, da der Satzkern ja lautet "Ich möchte Sie bitten, in weitere Positionen zu investieren", ist aber im Dt. echt sehr doof formuliert...
57 mins
neutral MOS_Trans : er sagt aber auch "nicht im Vertrauen auf meine Interesse in weitere Positionen zu investieren". D.h. nicht investieren indem er sein Interesse voraussetzt. Ist nobel verbrämtes Deutsch.
1 hr
neutral Gabi François : mit MOS_Trans
1 day 15 hrs
agree Elodie Bonnafous
1506 days
Something went wrong...
+1
39 mins

s.u.

Intéressant, par rapport à CBG, j´ai une autre compréhension du sens de cette phrase :
Formule très polie pour dire que le collectionneur n´a pas vraiment l´intention d´acheter des tableaux de ce peintre. « Ne prenez pas en considération l´intérêt actuel de ma part pour vous engager d´avantage par rapport à ces peintures / à ce peintre ».
Peer comment(s):

agree Gabi François : Sehr richtig!
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search