Glossary entry

German term or phrase:

Justizhauptsekretärin

Spanish translation:

Oficial de justicia

Added to glossary by Victoria Rodrigues
Oct 23, 2008 18:11
15 yrs ago
31 viewers *
German term

Justizhauptsekretärin

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
leider keinen Zusammenhang, ist nur die Person, die das Dokument (Handelsregister) unterschreibt...DANKE
References
Referencia glosario Kudoz

Discussion

Victoria Rodrigues (asker) Oct 24, 2008:
Hola a todos, estoy traduciéndolo para Espana. Gracias por los comentarios y la ayuda!
tradukwk2 Oct 23, 2008:
tienes razón no lo había pensado, a lo mejor allí es distinto, y si tienen ese termino
Pablo Díaz-Aller (X) Oct 23, 2008:
Efectivamente, al menos en España, el escalafón marca sólo secretarios judiciales de 1ª, 2ª y 3ª, pero como Victoria no hace referencia al destino de la traducción, no podemos saber si es aplicable la entrada en el glosario Kudoz, de contexto americano.
tradukwk2 Oct 23, 2008:
en el escalofon de los/las secretarias de justicia en España no encontre nada de secretaria principal, y despues de consultarlo con un amigo me comento que no existe tal termino,bueno espero que el link te ayude
tradukwk2 Oct 23, 2008:
[PDF] EL SECRETARIO GENERAL DE LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA. LOS ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
de Justicia, al Secretario de Gobierno, al Secretario Coordinador y al ..... tante, la principal novedad radica en la función que pasa a desempeñar ...
www.cej.justicia.es/pdf/publicaciones/secretarios_judiciale... - Páginas similares

Proposed translations

15 hrs
Selected

Oficial de justicia

Cotejando las atribuciones que tienen estos funcionarios de la escala media alemana con las de los «oficiales de justicia» del sistema judicial español, he llegado a la conclusión de que realizan parcticamente el mismo oficio.

En cuanto al -haupt-, parece ser que responde a la denominación que adquiere en ciertos estados federados dependiendo del nivel funcionarial y de sueldo que vayan adquiriendo. Creo que no sería relevante en la traducción.

Además de las referencias web adjuntadas, puedes encontrar una relación de las profesiones jurídicas en Alemania en el siguiente Link:

http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_prof/legal_prof_ger_e...

Se da la particularidad de que este oficio no precisa de titulación en derecho, al contrario que el de «Secretario Judicial»
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

Secretaria judicial principal

Espero que te sirva mi respuesta. Un saludo
Peer comment(s):

agree suirpwb (X) : Ist auch meine bevorzugte Übersetzung (was nichts heißen muß), allerdings fühle ich mich bei "secretaria general" zu sehr an das gleichnamige Amt in Parteien erinnert.
14 hrs
Something went wrong...
18 mins

Secretaria principal de justicia

---
Something went wrong...
12 hrs

secretaria general de justicia

este es el nombre en epañol
Something went wrong...
12 hrs

secretaria general de justicia

este sería el termino en español
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

Referencia glosario Kudoz

Ya está resuelto en el glosario Kudoz, aunque como tantas otras veces, no me acaba de convencer. También depende de para quién traduzcas, ya sea en español europeo o en español americano.
Peer comments on this reference comment:

agree tradukwk2 : lo mismo digo,yo creo que como dije arriba no existe tal termino
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search