Nov 22, 2011 18:31
12 yrs ago
1 viewer *
German term
aus gutem Grund
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
falls die EG-Kommission nach dem Fusionstag aus gutem Grund den Verdacht hegt.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
por una buena tazón
otra opción
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-11-23 12:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, tiene que ser "razón"
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-11-23 12:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, tiene que ser "razón"
Peer comment(s):
agree |
Fabio Gutiérrez (X)
: Sí.
12 hrs
|
Gracias, Fabio!
|
|
agree |
Pablo Bouvier
: muy alemanol, lo de por una buena tazón... ;) Ya se ve que es un tippfehler, que la r y la t están juntas en el teclado, pero, como me tome ahora un carajillo, la traducción que tengo entre manos, no sé yo... :)
12 hrs
|
:-( un carajillo también para tí!
|
|
agree |
Walter Blass
: tazón de café con mucho cognac? / por estos lados, allí donde me mandas, pero sin diminutivo, no es muy halagador que digamos, aunque nos estemos yendo raudamente hacia allí
13 hrs
|
por mi, un carajillo!
--->> en Canarias un "Carajillo" es un espresso con azucar y coñac, así quw, sin ánimos de oferder: buen provecho!
|
|
disagree |
Giovanni Rengifo
: Sinceramente este no es el registro adecuado para este tipo de documento.
16 hrs
|
si tu lo dices...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
por alguna causa justa
-
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-22 21:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
Tratándose de un contrato, otras opciones posibles serían:
causa justificada, válida o razonable.
La palabra "buena" es demasiado vaga, pues en ese caso cualquier motivo podría ser considerado aceptable. No lo utilizaría y tampoco es usual en el lenguaje jurídico.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-22 21:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
Tratándose de un contrato, otras opciones posibles serían:
causa justificada, válida o razonable.
La palabra "buena" es demasiado vaga, pues en ese caso cualquier motivo podría ser considerado aceptable. No lo utilizaría y tampoco es usual en el lenguaje jurídico.
3 hrs
(tener) buenos motivos
También posible en singular (tener un buen motivo), que sería más literal, pero suena algo raro. La frase quedaría así:
... en caso de que después del día de la fusión la comisión de la CE tuviera buenos motivos de sospecha.
En caso de que, como dice el compañero, "buenos" parece demasiado general, pues, se podría poner "justificados"... pero el uso habitual es "buenos" y creo que se entiende perfectamente.
... en caso de que después del día de la fusión la comisión de la CE tuviera buenos motivos de sospecha.
En caso de que, como dice el compañero, "buenos" parece demasiado general, pues, se podría poner "justificados"... pero el uso habitual es "buenos" y creo que se entiende perfectamente.
18 hrs
por un motivo fundado
Por poner otra opción más formal
2 days 16 hrs
"encuentre motivos justificados/en los que basarse"
A menos que [...] encuentre motivos justificados/ en los que basarse para [...].
Discussion