Nov 22, 2011 18:31
12 yrs ago
1 viewer *
German term

aus gutem Grund

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
falls die EG-Kommission nach dem Fusionstag aus gutem Grund den Verdacht hegt.

Discussion

Pablo Bouvier Nov 22, 2011:
También coincido con Ruth; por una buena razón o por un buen motivo
Walter Blass Nov 22, 2011:
de acuerdo con Ruth
Ruth Wöhlk Nov 22, 2011:
por una buena razón

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

por una buena tazón

otra opción



--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-11-23 12:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, tiene que ser "razón"
Peer comment(s):

agree Fabio Gutiérrez (X) : Sí.
12 hrs
Gracias, Fabio!
agree Pablo Bouvier : muy alemanol, lo de por una buena tazón... ;) Ya se ve que es un tippfehler, que la r y la t están juntas en el teclado, pero, como me tome ahora un carajillo, la traducción que tengo entre manos, no sé yo... :)
12 hrs
:-( un carajillo también para tí!
agree Walter Blass : tazón de café con mucho cognac? / por estos lados, allí donde me mandas, pero sin diminutivo, no es muy halagador que digamos, aunque nos estemos yendo raudamente hacia allí
13 hrs
por mi, un carajillo! --->> en Canarias un "Carajillo" es un espresso con azucar y coñac, así quw, sin ánimos de oferder: buen provecho!
disagree Giovanni Rengifo : Sinceramente este no es el registro adecuado para este tipo de documento.
16 hrs
si tu lo dices...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

por alguna causa justa

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-22 21:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Tratándose de un contrato, otras opciones posibles serían:

causa justificada, válida o razonable.

La palabra "buena" es demasiado vaga, pues en ese caso cualquier motivo podría ser considerado aceptable. No lo utilizaría y tampoco es usual en el lenguaje jurídico.
Something went wrong...
3 hrs

(tener) buenos motivos

También posible en singular (tener un buen motivo), que sería más literal, pero suena algo raro. La frase quedaría así:

... en caso de que después del día de la fusión la comisión de la CE tuviera buenos motivos de sospecha.

En caso de que, como dice el compañero, "buenos" parece demasiado general, pues, se podría poner "justificados"... pero el uso habitual es "buenos" y creo que se entiende perfectamente.
Something went wrong...
18 hrs

por un motivo fundado

Por poner otra opción más formal
Something went wrong...
2 days 16 hrs

"encuentre motivos justificados/en los que basarse"

A menos que [...] encuentre motivos justificados/ en los que basarse para [...].
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search