I made my first major translation job in 1992 for the Spanish publishing house ANAYA. It dealt with the History of Scandinavian Cinema. After that, I worked for several translation agencies in Spain as well as abroad.
In 2000, I was hired by the Spanish Ministry of Justice as a Court translator and interpreter for English and German. I translate on a freelance basis as a translator for German, English Danish and Swedish for private translation agencies. Since 1998, I'm a sworn translator for Danish.
Websites translated: http://www.linsch.se
FORMACIÓN
ACADÉMICA:
UNIVERSITAT
OBERTA DE CATALUNYA
Desde 2016:
Grado en Traducción e Interpretación
UNIVERSIDAD
DE SEVILLA
20014 a
2017: Máster en Traducción Audiovisual, universidad de Sevilla
1986-93
Licenciada en Ciencias Políticas y Sociología
FACULTAD DE
CIENCIAS POLÍTICAS DE VIENA AUSTRIA
Tesina de
licenciatura: Diez años de gobierno socialista en España (Zehn Jahre
sozialistische Regierung in Spanien) octubre de 1993.
Título
homologado por el M.E.C.
Licenciada
en Filología Nórdica
FACULTAD DE
GERMANÍSTICA DE VIENA AUSTRIA
Cursos de
lingüística y de literatura (danés sueco y noruego)
1980-86
Estudios Secundarios Selectividad y `Abitur` (examen final)
COLEGIO
ALEMÁN DE MADRID ESPAÑA
1975-80
Estudios Primarios
COLEGIO
ALEMÁN-DANÉS DE COPENHAGUE DINAMARCA
OTROS:
1998
TRADUCTORA JURADA de DANÉS
1997 Cursos
de doctorado en la U.N.E.D. (Adquisición del alemán como segundo idioma).
1996 Examen
por libre de los Ciclos Superiores de inglés y de alemán en la Escuela Oficial
de Idiomas Madrid.
1995 Curso
sobre las Comunidades Europeas organizado por la Escuela Diplomática.
Becada por
el Ministerio de Educación Danés y el Ministerio de Relaciones Culturales de
España para realizar un curso de idioma literatura y situación sociopolítica de
Dinamarca.
1994 Examen
por libre de los Cursos Elemental y Superior de danés en la Escuela Oficial de
Idiomas Madrid.
IDIOMAS:
Español:
Nativa
Alemán:
Nivel muy alto
Inglés:
Nivel alto
Sueco: Nivel
alto
Noruego:
Nivel medio
Danés: Nivel
alto
CONOCIMIENTOS
DE INFORMÁTICA:
Posee
conocimientos a nivel usuario de Windows 10 y Office, Trados 2014, Internet y
correo electrónico.
EXPERIENCIA
PROFESIONAL:
Desde 1992
hasta la actualidad
Traductora
autónoma
Marzo de
2018: Traducción al español de la página web de AdHoc Translations, Dinamarca.
Octubre de
2017: Traducción del danés al español del libro “Tante Stellas Hus. Et
Juleeventyr”.
Octubre de
2010 a enero de 2011: Profesora de la asignatura cuatrimestral “La
interpretación en la Administración de Justicia” (EN-ES) en la Universidad
Alfonso X el Sabio de Madrid
Octubre de
2011 a enero de 2012: Profesora de la asignatura cuatrimestral “La
interpretación en la Administración de Justicia” (EN-ES) en la Universidad
Alfonso X el Sabio de Madrid
Septiembre
de 2009 a noviembre de 2009: Docente en la Universidad de Alcalá de Henares del
“Curso sobre Traducción e interpretación de carácter jurídico-legal para
trabajadores on line” (alemán).
Desde junio
de 2008 trabaja para los órganos jurisdiccionales de Madrid, de traductora e intérprete
oficial de los idiomas alemán e inglés.
Desde marzo
de 2004 hasta junio de 2008 trabaja en el Tribunal Superior de Justicia de
Aragón de traductora e intérprete oficial de los idiomas alemán e inglés.
2000 Desde
marzo de 2000 a julio de 2004 trabaja en el Tribunal Superior de Justicia de
las Baleares de traductora e intérprete oficial de los idiomas alemán e inglés.
1996
EMPRESA:
ABBA TRADUCCIONES
ACTIVIDAD:
TRADUCCIONES
CATEGORÍA:
Traductora del libro `La incontinencia en la mujer` a partir del original
sueco.
1995
EMPRESA:
CELER
ACTIVIDAD:
TRADUCCIONES
CATEGORÍA:
Traducción de las intervenciones de los diputados daneses y alemanes en el
Parlamento Europeo
HISTORIA
GENERAL DEL CINE
Traducción
del sueco del capítulo dedicado al cine escandinavo.
Traducción
del inglés del capítulo dedicado al cine escandinavo.
Traducción
del inglés del capítulo dedicado al cine británico `Gran Bretaña un cine de
género`.
Traducción
del inglés del capítulo dedicado al cine americano del período entre 1949 y
1979.
1992
EMPRESA:
ANAYA EDICIONES CÁTEDRA
ACTIVIDAD:
EDITORIAL
CATEGORÍA:
TRADUCTORA
Traducción
del estudio introductorio para la novela `Doctor Glas` de Hjalmar Söderberg
redactado por el profesor Birger Liljestrand de la Universidad de Umeå.
EMPRESA:
ANAYA EDICIONES PIRÁMIDE
ACTIVIDAD:
EDITORIAL
CATEGORÍA:
TRADUCTORA: Traducción del manual `Alemán en una semana`.
INFORMACIÓN
ADICIONAL
Estudios
Superiores de Música (Violín Solfeo Conjunto Coral).
Miembro de
la Federación Europea de Preparadores Deportivos.
Miembro
voluntario de la A.E.C.C.
Miembro del
coro universitario