Glossary entry

German term or phrase:

Erleben Sie los

Spanish translation:

Déjese llevar

Added to glossary by Ana Zeta
May 29, 2007 10:11
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Erleben Sie los

German to Spanish Tech/Engineering Tourism & Travel
Hola,
esta frase aparece como slogan de una empresa de viajes.

Por otra parte en este texto figura muchas veces la palabra Erlebnis, y no se me ocurre más que traducirla como "experiencia" con distintos adjetivos, pero no me complace.
¡Gracias por la ayuda!
Ana

Proposed translations

26 mins
Selected

Déjese llevar

Ya que se trata de un slogan... Quizás podrías añadir "por + algo que viniera a significar Erlebnis". Además de "experiencia" y "vivencia", lo único que se me ocurre es hacerlo depender del contexto en que se encuentre: "placer", "aventura", "diversión", "descanso", "relax"...
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-29 10:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

El verbo "llevar" me parece especialmente apropiado para un contexto de viajes...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-05-29 10:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... Además de con adjetivos, en algunos casos también puedes jugar con "todo/a un/a": todo un placer, toda una experiencia, toda una aventura...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡¡Muchas gracias a todos por los consejos y recomendaciones!! esta fue la rta que más me ayudo. Gracias"
9 mins

¡A vivir experiencias!

En castellano existe el horrendo neologismo "vivencia" para Erlebnis. Podrías jugar con "vivir cosas" en el verbo y resignarte a "experiencias" en el sustantivo, porque vivencias... me parece muy antiestético
Something went wrong...
+3
31 mins

¡Comience a disfrutar!

Si es un slogan, quizás pueda traducirse más libremente, con un mayor efecto publicitario.
¡Comience a disfrutar! o algo similar puede resultar adecuado.

Por otro lado, para Erlebnis escribiría experiencia, vivencia (que no me suena feo), aventura, o modificaría la frase para evitar el uso de un sustantivo.

vivencia. (De vivir, formada por el filósofo José Ortega y Gasset para traducir el al. Erlebnis). f. Hecho de experimentar algo, y su contenido. || 2. Hecho de vivir o estar vivo.
Microsoft® Encarta® 2006.
Peer comment(s):

agree Egmont
27 mins
Gracias. :-)
agree René Cofré Baeza : A disfrutar!
8 hrs
Gracias, René.
agree carodoering
1 day 4 hrs
Gracias, Caro.
Something went wrong...
34 mins

Vivirlo, sensación

Depende (como siempre), pero muchas veces se usa vívelo, siéntelo o experimenta la sensación (añade la que proceda).

Sañu2 ;)


--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2007-05-29 10:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Salu2... son SaLu2 ;))
Something went wrong...
8 hrs

¡Disfrute a tope!

Erlebnis, según el contexto, se deja traducir por "experiencia", "sensación", "impresión", etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search