Sep 11, 2016 09:16
7 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term

Felszámolási és Végelszámolási Osztály

Hungarian to English Law/Patents Law: Taxation & Customs adóhivatal
Kedves Kollégák,
Nem látok erre angolt, így kérem a segítségeteket. A Liquidation and Dissolution Department-re gondolok annak ellenére, hogy a végelszámolásra volt már korábban megoldás, de az nem eléggé egyértelmű, valamint lehetőleg ezen osztály a hivatalos nevére volna szükségem, ha létezik ilyen angolul (ráadásul valószínűleg amerikaira van szükségem, bár pillanatnyilag ez sem világos). Köszönet bármilyen hasznos ötletért!

Discussion

Annamaria Amik Sep 13, 2016:
János + OT Remek és ijesztő cikk, nagyon köszönöm én is! Nem ennyire élesen, de ugyanez mondható el szerintem Magyarországról és Romániáról is.
Amikor olyanok szerepelnek a legtöbb pénzt bezsebelő "írók" között, mint E.L. James és Danielle Steel, de egy Franzen vagy D. Mitchell sehol a listán, a magukat könyvmolynak tartók könyvesblogjai szinte kizárólag szórakoztató "művekről" szólnak, és az irodalom fogalma manapság YA, NA, chick-lit meg egyéb betű- és mozaikszavas műfajokra korlátozódik - nem csodálom, hogy bármit megetetnek a lakossággal. Még azokkal is, akik össze tudnak rakni két mondatot.
Erzsébet Czopyk Sep 13, 2016:
@János én a cikket köszönöm, meg is osztottam, ahol lehetett.
Legyetek jók, ha tudtok. Jó fordítást mindenkinek!
Peter Simon (asker) Sep 13, 2016:
Annamária, Kösz a megerősítést is és a jó kívánságot is. Hasonlókat neked is.
Annamaria Amik Sep 13, 2016:
Settlement Kedves János,

én is köszönöm a kiegészítést.
Most már témán kívül és záróra után lenne, de erősködnék, hogy a debt settlement más tál tészta. Egy debt settlement kifejezetten a tartozás csökkentésére, a szokásostól eltérő rendezésére vonatkozik. Végelszámoláskor a cég egyszerűen kifizeti a tartozásait, vagyis nem zárhatja be a boltot úgy, hogy lelép.
Lehet, hogy a végelszámolás a köznyelvben más jelentéssel bír (mint ahogy pl. mindenki azt képzeli, hogy a csődeljárás a vég, holott épp a vég elkerülése).
Azért vagyok ilyen bátor, mert nemrég fordítottam csődegyezséghez kapcsolódó anyagot, nem először, és kifejezetten kiemelte az ügyfél, hogy settlementen ő a fizetésképtelen cég egyezségét érti: az én konkrét szövegemben, üzletrészt ajánlottak fel a tartozás fejében. Ez volt a "settlement".

Végülis Péter eredeti javaslata, liquidations and dissolutions is prímán megállta volna a helyét :)

További jó munkát mindenkinek.
Peter Simon (asker) Sep 13, 2016:
János, köszönöm, és el fogom olvasni.
JANOS SAMU Sep 13, 2016:
Befejezés Kedves Péter!

Szép volt tőled a zárómegjegyzés. Tudom, hogy olykor nehéz dönteni, no meg amerikai gondolkodás szerint határozni, amikor nem ott élsz. Javaslom, hogy olvasd el ezt a színtiszta igazságot tartalmazó cikket, amely segít az amerikaiaknak szóló fordításoknál: http://www.rense.com/general84/amrr.htm
Peter Simon (asker) Sep 13, 2016:
János és Annamária, Még egyszer köszönöm mindkettőtöknek. Igen, tudom, hogy nem (csak) a pontokért, hanem a helyes megoldásért gondolkodtok. Magam az Office of Liquidations megoldással küldöm tovább, nem tudok vele most már mélyebben foglalkozni, bőven voltak benne más dolgok is, amikkel meg kellett küzdenem, hogy kicsit amerikaisan hangozzék, de jogi szövegekben nekem pont ez nem kenyerem. Elnézést, János, hogy nem lehet megosztott pontot adni, megtetem volna, elismerésként, de Annamária foglalkozott vele először és alaposabban a megoldásban, és ha brit célokra keresi valaki, akkor ez segíti, remélhetőleg - már csak azért sem mélyebben, mert ugye tényleg nem tudjuk pontosan, hogy a hajdani osztály mivel foglalkozik. Mindkettőtöknek szép napot!
JANOS SAMU Sep 13, 2016:
Jó. Legyen "akkor is". Kedves Annamari!

Jó érveket hoztál fel, de mi ketten más-más szemszögből nézzük a dolgokat.

Adott egy osztály elnevezése magyarul, ami Felszámolási és Végelszámolási Osztály. Pontosan nem tudjuk, hogy mi mindennel foglalkoznak, noha az elnevezés irányadó, de nem feltétlenül részletes és pontos. A fordítás amerikai felhasználásra készül és én annak megfelelő elnevezést használok. A liquidationben megegyeztünk. A végelszámolásban nem, mert én azt az elnevezést használom, amit az amerikai ilyen esetben használna, hiszen a végelszámolásra van több kifejezés: account of settlement, closing settlement, debt settlement. Az amerikai nem fogja egy osztály nevébe mindegyiket belefoglalni, hanem neki elég a settlement. Annak ellenére, hogy az tárgyaláson kívüli megegyezést is jelenti, itt ezt tartom legjobbnak. Az általad javasolt solvent liquidation megfelelhet a végelszámolásnak értelmileg, de az amerikai mégsem tudja azonosítani végelszámolásként, legfeljebb akkor, ha CPA, de még ebben sem vagyok biztos. Úgy érzem, hogy egyikőnket sem érdekli az, hogy ki kapja a pontot, de a kifejezés helyessége igen. Engem a fordítás amerikai közérthetősége is.
Peter Simon (asker) Sep 13, 2016:
Köszönöm mindenkinek a hozzájárulásás és a tanulságos együtt-gondolkodást. Igyekszem a dolgot lezárni. Üdv!
Annamaria Amik Sep 13, 2016:
Akkor is: Insolvent and Solvent Liquidations, ha szabatosan akarod fordítani. Rövidebben pedig Liquidations, ez mindkettőt jelenti. Az angol csak jelzővel különbözteti meg a két eljárást. A settlements kifejezésnek nincs keresnivalója a válaszban.

Tényleg jó lenne a válaszomban beszúrt linkeket elolvasni, tartalmas és frappáns magyarázatok, nem mellébeszélések.

Még egyszer: felszámolás és végelszámolás között az a különbség, hogy az első a fizetésképtelen (nem tud tovább működni), a második a fizetőképes (nem akar tovább működni) cég bezárását jelenti.
Ennek nincs köze a csődhöz (János hozta be a csőd témáját, ezért említem). A csődegyezségnek éppen az a lényege, hogy elkerüljék a felszámolást azáltal, hogy megegyeznek a hitelezőkkel. A csődeljárás célja helyreállítani a likviditást, nem pedig megszüntetni a céget!
Peter Simon (asker) Sep 12, 2016:
Végre tudom, hogy amerikai célra kell ...
Erzsébet Czopyk Sep 12, 2016:
agree A végelszámolás kizárólag fizetőképesség esetén kezdeményezhető.
Annamaria Amik Sep 12, 2016:
Csőd, végelszámolás János, a végelszámolásnak nincs helye csőd esetén. A végelszámolás kizárólag fizetőképesség esetén kezdeményezhető, ezt jelenti mint fogalom.

Azzal egyetértek, hogy csőd esetén van settlement, viszont az magyarul *egyezség*, ráadásul más eljárás keretében bonyolítják. http://birosag.hu/allampolgaroknak/csod-es-felszamolasi-elja...

Mivel mindkét magyar eljárás (felszámolás és végelszámolás) cégekre vonatkozik, tehát az osztály is kizárólag a *cégek* bezárásával, szerintem jobb kihagyni a briteknél esetleg meglévő bővebb hivatali kompetenciákat, amelyek a magánszemélyeket is érintik.

A brit megfelelőjéről egy pici itt: http://www.briuk.co.uk/clearance-from-hmrc-in-solvent-liquid... Tehát lehetne akár unit is.
JANOS SAMU Sep 12, 2016:
Nem rossz javaslat Annamari!
Szerintem is elfogadható az Office of Liquidations, noha én egy kicsit erősebben hajlok eredeti javaslatom, a Liquidation and Settlements felé, mert ezt megérti a brit is meg az amerikai is. A Bankruptcies and Insolvencies kifejezést brit angol példának javasoltam, mert ott van végelszámolás személyi csőd esetén is.

The Personal Insolvency Arrangement applies to the agreed settlement and/or restructuring of secured debts up to a total of €3 million (as well as unsecured debts) over a period of 6 years. The cap of €3 million can be increased by agreement with your secured creditors and the limit of 6 years can increase to 7 years in some situations.

http://www.citizensinformation.ie/en/money_and_tax/personal_...
Annamaria Amik Sep 12, 2016:
Bankruptcies & Insolvencies? És ebben a változatban hol van a végelszámolás? Ismétlem, a végelszámolás egy működőképes és fizetőképes cég megszüntetése, a bankruptcy és insolvency közül egyik sem fedi ezt. Az osztály nem csak a fizetésképtelen cégekkel foglalkozik.

Az a sejtésem, hogy megtéveszt az elszámolás szó köznyelvi és szótári jelentése, ami valóban settlement. De a settlement nagyon tág jelentésű szó. Ha azt mondod, a company settled with its creditors, mindenki csődegyezségre fog gondolni. Ráadásul az megint más eljárás, a csődbement cég nem feltétlenül szűnik meg (pont ez a lényege a bankruptcy protectionnek), ha egyezségre jut a hitelezőivel...

Szerintem mehet simán Department/Office of Liquidations, a liquidations végül is jelenti a fizetőképes és fizetésképtelen cég megszüntetését is, nem is kellene cifrázni.
JANOS SAMU Sep 11, 2016:
A felhasználás célja Egyáltalán nem gondolom, hogy a végelszámolás (settlement) és a felszámolás egyazon céggel kapcsolatos, de adózás szempontjából mindkettő jelentheti egy üzleti vállalkozás végét és az adóhatóság feltétlenül érdekelve van. Az osztály mindkettőt kezelheti és én pontosan úgy értettem. Lehet például bankruptcy settlement is. Lásd itt: https://brainmass.com/business/financial-distress-and-bankru...

Ha az APEH-ről van szó, akkor maradhat az Office is, de lehet Department is, sőt Section is.

Ha brit olvasóknak megy, akkor én a Office vagy Department of Bankruptcies and Insolvencies elnevezést használnám mint az intézményegység funkcióját.
Annamaria Amik Sep 11, 2016:
János A felszámolás NEM a végelszámolással kapcsolatos, ez két teljesen eltérő és egymást kizáró eljárás, csak a köznyelv keveri őket. Esetleg a vagyonmérleg készítésére gondolsz?

A magyar jogszabály szerint felszámolásnak kizárólag fizetésképtelen cég esetén van helye, végelszámolásnak kizárólag fizeTŐképes cég esetén.

Mivel az angol mindkettőre használja a liquidationt, jelzővel kell megkülönböztetni (insolvent és solvent, mert ez az elsődleges és lényegi különbség a kettő között).
Peter Simon (asker) Sep 11, 2016:
János, úgy érted, hogy ha a szöveg amerikai célra készül? Mert hogy nincs szó amerikai kormányhivatalról, hanem a magyar (volt) APEH-ről. Tudnád, vagy kéne-e ennek alapján módosítani a javaslatodat? És mit írnál, ha brit célra megy (holnap remélem, kiderül)? Neked is köszönöm a hozzájárulásodat, akárcsak Annamáriának.
Erzsébet Czopyk Sep 11, 2016:
menjen válasznak, hadd lehessen egyetérteni :)
Peter Simon (asker) Sep 11, 2016:
Hm, nem hangzik rosszul. Kösz, tedd be válasznak, akkor tudok pontot adni rá:) Viszont a wind-ups nem biztos, hogy jó, viszont winding-up proceedings-re kapok bőven találatot ... hm, most mindkettőre ...
Annamaria Amik Sep 11, 2016:
Mondom Department for Liquidations and Voluntary Wind-ups.
Nem hiszem, hogy az amerikai ne értené meg. A brit biztosan.
Peter Simon (asker) Sep 11, 2016:
Köszönöm, bizonyára Mo-on is, AM-ben és GB-ben is, minden bizonnyal mindkettőnek benne kell lennie a nevében, csak nem tudom, a második mi legyen ... :)
Annamaria Amik Sep 11, 2016:
Különbség a kettő között az, hogy felszámolás alatt fizetésképtelen cég, míg végelszámolás alatt fizetőképes cég van. A köznyelv persze gyakran felcseréli a kifejezéseket.
Nem tudom, Mo-n hogy működik, de itt Romániában minden megszűnéskor végeznek ilyen ellenőrzést.
Peter Simon (asker) Sep 11, 2016:
Köszönöm, sajnos semmi nem tudható az alapügyről, csak annyi, hogy végelszámolás után ellenőrizték, hogy a korábbi bevallásokkal minden rendben volt-e. Azt gondolom, hogy a volt APEH számára az önkéntes vagy kényszer-felszámolás mindegy volt, így nagyon nehéz angol-szász megfelelőt találni erre az osztályra. Amint választ kapok arra, hogy angol, vagy amerikai terminológiát kérnek, legalább ezt jelezni tudom majd. Addig kellemes vasárnapot!
Annamaria Amik Sep 11, 2016:
Végelszámolás A dissolution a feloszlatás megfelelője.
Habár van, aki final settlementnek fordítja szó szerint, igazából a végelszámolás a voluntary wind-up, fizetőképes cég megszűnését jelenti, hitelezők kielégítésével. Külső kényszer esetén kényszertörlésre kerül sor (compulsory strike-off).

Proposed translations

6 hrs
Selected

Department for Insolvent and Solvent Liquidations

Lehet Liquidations and Voluntary Wind-ups, amit mindenképpen megért brit és amerikai is.

http://www.realbusinessrecovery.co.uk/insolvent-definition/
Solvent liquidation is voluntary and it can be sought for many reasons, among which would be that the business owner or owners simply want to retire.
The key to understanding the difference between insolvent and solvent liquidation is an insolvency means a business cannot pay their debts while solvency means that all debts have been paid.

https://www.gov.uk/government/publications/guide-to-liquidat...
There are three ways a company can be liquidated.
For a solvent company whose directors have decided to stop trading it’s members voluntary liquidation. Alternatively you can choose to close your company by striking it off the Companies Register.
For an insolvent company, directors can wind up their company through a creditors voluntary liquidation or a compulsory liquidation.

Azért nem használnám az involuntary (compulsory) and voluntary liquidations párost, mert a kényszertörlés külön fogalom a magyar jogban, míg a felszámolás kifejezetten a fizetésképtelen társaságoknál értelmezhető.

http://www.nagynoraugyved.hu/ceg-megszuntetes-vegelszamolas-...
A jogi személyek megszűnése történhet saját elhatározásból - VÉGELSZÁMOLÁS - vagy külső kényszer folytán - FELSZÁMOLÁS, KÉNYSZERTÖRLÉSI ELJÁRÁS.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-09-11 17:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://cegvezetes.hu/2000/12/vegelszamolas/
A két eljárást külön törvények szabályozzák, a felszámolásról a csődtörvény szól, a végelszámolásról pedig a cégtörvényben olvashatunk.
A kettő közötti alapvető különbség az adott cég fizetőképességében áll, hiszen, míg előbbinek előfeltétele, hogy az adós fizetésképtelen legyen, addig végelszámolást csak abban az esetben lehet indítani, ha az adós fizetőképes.

Ha pl. a végelszámolás során megállapítják, hogy a cég vagyona mégsem fedezi a tartozásait, akkor az eljárás átalakul felszámolássá.

UK példa:
http://www.liquidation.co.uk/what-is-the-difference-between-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2016-09-13 06:29:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

US célközönségnek ez lehet division vagy office. Úgy látom, hogy a főosztály bureau lenne.

Ha naaaagyon erőltetjük a megfelelőjét, itt a New York állami adóhivatal ezzel foglalkozó egységének az oldala:
https://www.tax.ny.gov/bus/doingbus/ending_business.htm
https://www.tax.ny.gov/bus/doingbus/tr125.htm
Corporate Dissolution Unit
Questions?
Call the Department of Taxation and Finance Corporate Dissolution Unit.

De ez csak a végelszámolásra vonatkozik, bővítsd, ha gondolod.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget és a rengeteg forrást!"
6 hrs

[Office of] Liquidations and Settlements

Azért tettem szögeletes zárójelbe az elejét, mert ha kormányhivatal az USA-ban, akkor a Department nem jó, hiszen az a minisztérium. Viszont lehet Division is, meg lehet Commission is.

Mivel a felszámolás a végelszámolással kapcsolatos ezt tartom a legjobb megoldásnak.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : A settlement a kiegyezés, főleg hitelezőkkel, főleg csőd esetén. A végelszámolás egy teljesen működő- és fizetésképes cég megszüntetése, az nem settlement, hanem kizárólag voluntary wind-up vagy liquidation vagy akár strike-off. Hangsúly a voluntary-n.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search