Jan 26, 2007 01:13
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

al solo comune

Italian to Romanian Law/Patents Law (general)
"Modifica dell'art. 2 dello statuto sociale con la limitazione dell'indicazione statutaria della sede sociale e della sede secondaria al solo comune."

Dupa parerea voastra, acest AL SOLO COMUNE se refera la municipiu / autoritatile locale? ....mm, qualcosa mi sfugge...:) multumesc

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

prin indicarea doar a localităţii/ comunei

Ca formulare, e doar o variantă.
***prin indicarea în statut, pentru sediul social şi sediul secundar, doar a localităţii/ comunei***

Din câte îmi dau eu seama, se referă la o modificarea legislativă prin care în momentul indicării sediului social şi al sediilor secundare ale unei societăţi comerciale este suficientă indicarea localităţii unde se doreşte înregistrarea acestora, nu şi a străzii şi numărului.
Pentru mai multă claritate, citeşte acest link:

http://209.85.129.104/search?q=cache:gIJFOSEu36kJ:www.notarl...

„Nel momento in cui stabilisce il contenuto necessario dell’atto costitutivo delle società di
capitali e delle società cooperative il legislatore sostituisce il riferimento generico e generalizzante
alla sede sociale con l’indicazione puntuale del Comune in cui la sede sociale è posta.
L’interpretazione letterale della sequenza normativa induce a concludere che, ferma la
nozione giuridica di sede, il legislatore abbia limitato rispetto a tale dato il contenuto necessario
dell’atto costitutivo, ritenendo ***sufficiente l’indicazione del Comune***. ”


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-01-26 21:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

Nona, nu cred că e chiar corect.
Nu se modifică articolul 2 ***cu scopul***de a ....
Eu am înţeles că la un moment s-au dat nişte dispoziţii legislative noi, prin care în statutul societăţii era suficientă indicarea localităţii unde se află sediul social şi/ sau secundar al societăţii, nu şi numărul şi strada.
În consecinţă statutele societăţilor au trebuit modificate, fapt ce a atras modificarea şi eventual renumerotarea anumitor articole.

Reformulez şi eu fraza, mai clar de data asta:

„MODIFICAREA ARTICOLULUI 2 DIN STATUTUL SOCIETĂŢII, ÎN SENSUL INDICĂRII ÎN STATUT DOAR A COMUNEI ÎN CARE SE AFLĂ SEDIUL SOCIAL ŞI CEL SECUNDAR”
Peer comment(s):

agree Nona Stanciu Dell'Acqua : ...dar am propus o alta formulare :)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nu luasem in considerare acest aspect. Iti multumesc, Monica. :)"
20 hrs

vezi mai jos...


"Modifica dell'art. 2 dello statuto sociale con la limitazione dell'indicazione statutaria della sede sociale e della sede secondaria al solo comune."

AL SOLO COMUNE se refera la municipiu/localitate, nu la autoritatile locale.

Eu aş traduce:
"Modificarea art.2 a statutului cu scopul de a limita în indicarea adresei sediului social şi a sediului secundar doar a localitatii.

Note from asker:
Multumesc pentru propunere, Nona. :)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search