Dec 10, 2013 16:00
10 yrs ago
6 viewers *
Italian term

..particella 116 sub 1 graffato con la particella 239 sub 3.

Italian to Russian Law/Patents Law (general) ..particella 116 sub 1 graffato con la particella 239 sub 3.
E' un atto notarile di compravendita di un immobile.

Imobile censito al Foglio 13,particella 116 sub 1 graffato con la particella 239 sub 3.

Discussion

Julia Nekrasova Dec 12, 2013:
1. Словари, глоссарии, сборники специализированных терминов, тексты с высоким авторитетом в профессиональной среде (законодательные нормы, статьи, договоры и т.п., желательно не переведенные на русский), профессионалы, работающие в данной профессиональной сфере.
2. Юридический словарь действительно не включает этот термин. Но он описан в общих словарях. Например: Kovalev V. Dizionario italiano-russo; russo-italiano, 2da ed., Zanichelli, 2003 (кадастровая единица); ABBYY Lingvo x3, G.F. Zorco The New Comprehensive Italian-Russian Dictionary, Russkiy Yazyk - Media, 2004, (парцелла, надел, мелкий участок земли). + термин "парцелла" встречается в толковых словарях (в значении земельного участка).
Я отлично понимаю ваше стремление отстоять термин, с которым вы давно работаете. Возможно, некоторые российские юристы уже его выучили и смогут распространить среди коллег (большинство его не понимает). Но пока, после опроса знакомых юристов и тщетных попыток найти хоть один документ с употреблением термина "частица", я не могу быть уверена в правильности его использования. Вы будете первым специалистом, подтвердившим мне его существование и функциональность в русском языке.
Timote Suladze Dec 12, 2013:
Два вопроса.
1. Кто такие (или что такое) носители терминологии?
2. Какие словари разделяют "кадастровое" значение итальянского particella? У Прокоповича этот термин вообще не упоминается, а это, можно сказать, единственный юридический итальянско–русский словарь.
Julia Nekrasova Dec 12, 2013:
Что ж, Ваше право работать так, как Вы привыкли. Но я все же думаю, что функция переводчика - донести смысл сообщения до русскоязычного человека независимо от того, знаком он с итальянским правом или нет.
Я не была бы столь категоричной в переводе терминологии, не имеющей аналогичных референтов в русском языке. Кроме того, чтобы считаться общепринятым, термин должен быть отражен в носителях терминологии. Словари пока разделяют "кадастровое" значение итальянского particella от русского "частица" и переводят его как "кадастровая единица", "участок", "надел" и т.п. Конечно же, вы вправе настаивать на своем варианте - возможно, когда-нибудь он станет "прозрачным" и общепринятым у юристов и даже войдет в словари. Пока же эта терминология относится к неустойчивой и я даже неоднократно встречала в документах такой вариант, как "парцелла", например.
Timote Suladze Dec 12, 2013:
Юлия, некоторым российским юристам многое что из итальянского права в принципе ни о чем не говорит, равно как и наоборот. В то же время есть такие российские юристы, которым термин "частица" говорит о многом, а именно о том, что она означает в контексте кадастровой терминологии. Я сам юрист и годами работаю с такими же юристами (перевожу для них, в том числе, подобные документы). Еще ни у одного из них не возникло вопросов по поводу значения слова "частица" в рассматриваемом контексте. По-прежнему настаиваю именно на таком переводе: лист, частица, подразделение.
Julia Nekrasova Dec 11, 2013:
Timote, я думаю, иногда изобретать велосипед все же стоит. Иначе терминология теряет свою референциальную функцию (частица в русском языке ничего не говорит юристам, работающим с недвижимостью).
Timote Suladze Dec 11, 2013:
Юлия, перечитал Ваш вариант несколько раз. Скажу Вам честно, он очень сильно режет слух. Все-таки кадастровая терминология должна переводиться емко и конкретно, а у Вас получился почти литературный перевод. То есть по сути Ваш вариант верный, но стиль не тот, не кадастровый.
Julia Nekrasova Dec 11, 2013:
Согласна с yuliya81, поскольку речь идет о кадастре и, отчасти, с Timote Suladze, так как речь идет о совместном учете кадастровых единиц.
Конечно же, необходимо использовать терминологию, близкую к использованию в российких документах. Но вопрос в том, о каких именно единицах (земельный участок или здание) идет речь, так как российская система кадастрового учета использует иное подразделение.. http://wiki.cadastre.ru/doku.php?id=kadastrovoe_delenie

Я бы либо 1) провела аналогию
Напр., «объект недвижимости, состоящий на кадастровом учете и указанный на Листе 13, образованный из земельного участка 116, часть 1 и строения 239, квартира 2»
либо 2) обобщила particella - кадастровая единица, subalterno - объект недвижимости (наименьшая единица в российском законодательстве):
"объект недвижимости, состоящий на кадастровом учете и указанный на Листе 13, образованный из объекта 1 единицы кадастрового учета 116 и объекта 2 единицы кадастрового учета 239»

При отсутствии информации о типе объектов могу предложить только последнее..

Proposed translations

+1
1 hr
Italian term (edited): particella 116 sub 1 graffato con la particella 239 sub 3.
Selected

частица 116, подразделение 1 соединено (скреплено) с частицей 239, подразделение 3

Ci sono poi casi in cui a una stessa particella corrispondono più subalterni senza rendita autonoma: si parla in questi casi di immobili “graffato” (ad esempio un’abitazione con giardino—>quest’ultimo infatti può non avere reddito autonomo ed essere quindi “graffato” insieme alla particella principale).
Peer comment(s):

agree NELLI LYAKH
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
+1
9 hrs

образованный из объекта 1 единицы кадастрового учета 116 и объекта 2 единицы кадастрового учета 239

"объект недвижимости, состоящий на кадастровом учете и указанный на Листе 13, образованный из объекта 1 единицы кадастрового учета 116 и объекта 2 единицы кадастрового учета 239"
Peer comment(s):

agree Esegeda : долго искала какого-то человеческого и правильного термина для обозначения sub., не удовлетворяясь подразделением, Ваш вариант мне кажется удачным
7 hrs
Благодарю за поддержку
disagree Timote Suladze : А я считаю, что это изобретение велосипеда. Кадастровые термины давно переведены. Не понимаю, чем подразделение не устраивает.
12 hrs
agree Liudmila Churikova
2 days 8 hrs
Спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search