Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Bacalhau à Zé do Pipo
English translation:
Codfish à la Zé do Pipo
Added to glossary by
Oliver Simões
Dec 3, 2023 21:02
1 yr ago
37 viewers *
Portuguese term
Bacalhau à Zé do Pipo
FVA
Portuguese to English
Other
Cooking / Culinary
Cozinha portuguesa
Trata-se da tradução de um cardápio de restaurante do português para o inglês, do qual essa clássica refeição portuguesa é um componente.
Após pesquisas, acabei chegando à conclusão de que talvez fosse melhor apenas conservar o regionalismo naquela primeira língua mesmo, traduzindo o segmento como "Portuguese Cod à la Zé do Pipo"
Porém, encontrei alguns outros resultados como "Portuguese salt[ed] cod" e afins, e fiquei um pouco em dúvida.
Após pesquisas, acabei chegando à conclusão de que talvez fosse melhor apenas conservar o regionalismo naquela primeira língua mesmo, traduzindo o segmento como "Portuguese Cod à la Zé do Pipo"
Porém, encontrei alguns outros resultados como "Portuguese salt[ed] cod" e afins, e fiquei um pouco em dúvida.
Proposed translations
(English)
4 +6 | Codfish à la Zé do Pipo | Oliver Simões |
3 +3 | Bacalhau à Zé do Pipo (Salt cod, potato and onion gratin) | Juliet Attwater |
4 | Zé do Popo style codfish | Mario Freitas |
Change log
Dec 6, 2023 03:45: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
+6
5 hrs
Selected
Codfish à la Zé do Pipo
"À la Zé do Pipo" sounds perfect to me. There are plenty of examples with"à la" about codfish dishes. Here are just a few collected randomly from the internet:
Codfish à la florentine
Codfish à la Tágide
Codfish à la Brás
Codfish à la Monégasque
Codfish à la Abad etc.
The following excerpt was taken from Portugal.com:
>> Another national dish is known as ‘cozido à portuguesa’, whose boiled ingredients are a perfect combination of heart-warming variety: carrots, potatoes, cabbage, chicken, pork, beef, cured meats and rice. And let’s not forget about codfish (‘bacalhau’), included in a never-ending list of recipes: ‘bacalhau com natas’ (‘codfish with cream’), ‘bacalhau à Brás’ (‘codfish à la Brás’) , ‘bacalhau à Zé do Pipo’ (‘codfish à la Zé do Pipo’) and ‘bacalhau à Gomes de Sá’ (‘codfish à la Gomes de Sá’) being the most famous.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-12-04 02:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
I'm assuming the dish is named after its creator. I suggest keeping his name in the translation rather than trying to explain what seems to amount to a signature dish. I hope this helps clarify.
Codfish à la florentine
Codfish à la Tágide
Codfish à la Brás
Codfish à la Monégasque
Codfish à la Abad etc.
The following excerpt was taken from Portugal.com:
>> Another national dish is known as ‘cozido à portuguesa’, whose boiled ingredients are a perfect combination of heart-warming variety: carrots, potatoes, cabbage, chicken, pork, beef, cured meats and rice. And let’s not forget about codfish (‘bacalhau’), included in a never-ending list of recipes: ‘bacalhau com natas’ (‘codfish with cream’), ‘bacalhau à Brás’ (‘codfish à la Brás’) , ‘bacalhau à Zé do Pipo’ (‘codfish à la Zé do Pipo’) and ‘bacalhau à Gomes de Sá’ (‘codfish à la Gomes de Sá’) being the most famous.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-12-04 02:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
I'm assuming the dish is named after its creator. I suggest keeping his name in the translation rather than trying to explain what seems to amount to a signature dish. I hope this helps clarify.
Note from asker:
Indeed, it is, as is the case with the majority of other Portuguese codfish dishes as well. Apparently preserving the creators' names does seem to be the most appropriate solution in these situations. That does help a lot, thank you! |
In this menu I'm working on, an explanation does follow the dish name in the subsequent segment; I just wanted to confirm whether anyone else was aware of any existing translation for the term that wasn't too regional and incomprehensible for non-native ears, but apparently that musn't always necessarily be the case. Indeed, though, an important detail which I forgot to mention in my query. My apologies. |
Peer comment(s):
agree |
Jefferson Pereira
9 hrs
|
Obrigado, Jefferson.
|
|
agree |
Bett
: sim! adoro!!!
9 hrs
|
Obrigado, Bett.
|
|
agree |
William Parucki
9 hrs
|
Obrigado, William.
|
|
agree |
Breno Gomez
10 hrs
|
Obrigado, Breno.
|
|
neutral |
philgoddard
: This doesn't fully explain what the dish is, which is the translator's job.
12 hrs
|
The translation * does not * have to explain the dish. An explanation may (or may not) be in the larger context. If absent from the larger context, the Asker has the option to add an explicitation in brackets. or an explanatory footnote.
|
|
agree |
Nick Taylor
: That is exactly what i would have suggested. It up to the asker to provide more info if the customer requires.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_foods_named_after_peop...
16 hrs
|
Thank you, Nick.
|
|
agree |
Antônio Souza
3 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
4 hrs
+3
9 hrs
Bacalhau à Zé do Pipo (Salt cod, potato and onion gratin)
…because I think a lot of people are already familiar with the word “Bacalhau”, and also because it is very common nowadays to explain the components of a dish on the menu - particularly in restaurants that are aimed at higher net worth individuals! I suppose, as is often the case, it depends on the target reader!
Peer comment(s):
agree |
Douglas Bissell
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, otherwise the customer has to ask for an explanation, or just ignores the dish.
7 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Alexandra Valle Fernandes
: Yes, barring a character limit. Also try to check with the client, or have your client check with theirs, for many dishes are prepared slightly differently in a given restaurant. The extra care will win you points, even if you don't get an answer...
1 day 6 hrs
|
Discussion