Dec 3, 2002 14:06
21 yrs ago
Russian term

Всю фразу, пожалуйста

Russian to English Art/Literary
"Все, чем для прихоти обильной торгует Лондон щепетильный и по балтическим волнам за лес и сало возит нам" А. С. Пущкин
Proposed translations (English)
5 not from Nabokov
5 +4 translation of Ch.Johnston

Discussion

Libero_Lang_Lab Dec 3, 2002:
can you name the work this is taken from perhaps?
Libero_Lang_Lab Dec 3, 2002:
have you had a look for Nabokov's translations of Pushkin - try the internet you might find copies there

Proposed translations

16 mins
Selected

not from Nabokov

XXIII
May I describe in a truthful manner
The study, closed for everyone
Where chaperoned by vogue Evgeniy
Plays lead in dressing ritual,
Where all sophisticated items laid-
That picky London has to trade
For our wood and lard and fat-
The ones we through the Baltic get,
And what's invented a Paris
For fun and pleasure there you see
At an eighteen-year-old
Philosopher's treshold.
Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный
И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, --
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.
by Litoshik

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-04 07:07:19 (GMT)
--------------------------------------------------

look also here

http://www.pushkins-poems.com/Yev007.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again."
+4
2 hrs

translation of Ch.Johnston

Еще один вариант перевода:

Shall I depict with expert knowledge
the cabinet behind the door
where the prize-boy of fashion's college
is dressed, undressed, and dressed once more?
* Whatever for caprice of spending
ingenious London has been sending
across the Baltic in exchange
for wood and tallow *; all the range
of useful objects that the curious
Parisian taste invents for one --
for friends of languor, or of fun,
or for the modishly luxurious --
all this, at eighteen years of age,
adorned the sanctum of our sage.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-03 16:53:23 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще один вариант:

Shall I depict in a faithful copy
The solitary dressing room
Where fashion\'s perfect devotee
Gets clothed, unclothed, and clothed again?
* All things which, for caprice unbounded,
Fastidious London sells and trades
And sends across the Baltic waves
(For wood and pig fat fair exchanges); *
All which the frenzied taste in Paris,
Conspiring with the useful trades
Invents and chooses for our distraction,
For luxury, and for idle fashion,
All this adorned the room of our sage,
The philosopher, eighteen years of age.

The translation is by G. R. Ledger.
http://www.pushkins-poems.com/Yev007.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-03 17:13:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Второй вариант перевода не очень ритмичный (мягко говоря :)), зато буквальный, может быть, для целей Аскера больше подходит.
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab : that's definitely the more polished of the two translations - can you beat that Mr Nabakov?
7 mins
I wish I could find Nabokov's translation to compare...
agree Elizabeth Adams : this version is good, and Nabokov's translations will be under copyright, ie, not in the internet
2 hrs
yeah, I thought so... Thank you, Elizabeth
agree Yelena.
4 hrs
thank you
agree Teresa Pearce
15 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search