Dec 3, 2002 14:06
21 yrs ago
Russian term
Всю фразу, пожалуйста
Russian to English
Art/Literary
"Все, чем для прихоти обильной торгует Лондон щепетильный и по балтическим волнам за лес и сало возит нам" А. С. Пущкин
Proposed translations
(English)
5 | not from Nabokov |
Yuri Dubrov
![]() |
5 +4 | translation of Ch.Johnston |
xeni (X)
![]() |
Proposed translations
16 mins
Selected
not from Nabokov
XXIII
May I describe in a truthful manner
The study, closed for everyone
Where chaperoned by vogue Evgeniy
Plays lead in dressing ritual,
Where all sophisticated items laid-
That picky London has to trade
For our wood and lard and fat-
The ones we through the Baltic get,
And what's invented a Paris
For fun and pleasure there you see
At an eighteen-year-old
Philosopher's treshold.
Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный
И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, --
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.
by Litoshik
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-04 07:07:19 (GMT)
--------------------------------------------------
look also here
http://www.pushkins-poems.com/Yev007.htm
May I describe in a truthful manner
The study, closed for everyone
Where chaperoned by vogue Evgeniy
Plays lead in dressing ritual,
Where all sophisticated items laid-
That picky London has to trade
For our wood and lard and fat-
The ones we through the Baltic get,
And what's invented a Paris
For fun and pleasure there you see
At an eighteen-year-old
Philosopher's treshold.
Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный
И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, --
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.
by Litoshik
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-04 07:07:19 (GMT)
--------------------------------------------------
look also here
http://www.pushkins-poems.com/Yev007.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again."
+4
2 hrs
translation of Ch.Johnston
Еще один вариант перевода:
Shall I depict with expert knowledge
the cabinet behind the door
where the prize-boy of fashion's college
is dressed, undressed, and dressed once more?
* Whatever for caprice of spending
ingenious London has been sending
across the Baltic in exchange
for wood and tallow *; all the range
of useful objects that the curious
Parisian taste invents for one --
for friends of languor, or of fun,
or for the modishly luxurious --
all this, at eighteen years of age,
adorned the sanctum of our sage.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-03 16:53:23 (GMT)
--------------------------------------------------
И еще один вариант:
Shall I depict in a faithful copy
The solitary dressing room
Where fashion\'s perfect devotee
Gets clothed, unclothed, and clothed again?
* All things which, for caprice unbounded,
Fastidious London sells and trades
And sends across the Baltic waves
(For wood and pig fat fair exchanges); *
All which the frenzied taste in Paris,
Conspiring with the useful trades
Invents and chooses for our distraction,
For luxury, and for idle fashion,
All this adorned the room of our sage,
The philosopher, eighteen years of age.
The translation is by G. R. Ledger.
http://www.pushkins-poems.com/Yev007.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-03 17:13:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Второй вариант перевода не очень ритмичный (мягко говоря :)), зато буквальный, может быть, для целей Аскера больше подходит.
Shall I depict with expert knowledge
the cabinet behind the door
where the prize-boy of fashion's college
is dressed, undressed, and dressed once more?
* Whatever for caprice of spending
ingenious London has been sending
across the Baltic in exchange
for wood and tallow *; all the range
of useful objects that the curious
Parisian taste invents for one --
for friends of languor, or of fun,
or for the modishly luxurious --
all this, at eighteen years of age,
adorned the sanctum of our sage.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-03 16:53:23 (GMT)
--------------------------------------------------
И еще один вариант:
Shall I depict in a faithful copy
The solitary dressing room
Where fashion\'s perfect devotee
Gets clothed, unclothed, and clothed again?
* All things which, for caprice unbounded,
Fastidious London sells and trades
And sends across the Baltic waves
(For wood and pig fat fair exchanges); *
All which the frenzied taste in Paris,
Conspiring with the useful trades
Invents and chooses for our distraction,
For luxury, and for idle fashion,
All this adorned the room of our sage,
The philosopher, eighteen years of age.
The translation is by G. R. Ledger.
http://www.pushkins-poems.com/Yev007.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-03 17:13:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Второй вариант перевода не очень ритмичный (мягко говоря :)), зато буквальный, может быть, для целей Аскера больше подходит.
Peer comment(s):
agree |
Libero_Lang_Lab
: that's definitely the more polished of the two translations - can you beat that Mr Nabakov?
7 mins
|
I wish I could find Nabokov's translation to compare...
|
|
agree |
Elizabeth Adams
: this version is good, and Nabokov's translations will be under copyright, ie, not in the internet
2 hrs
|
yeah, I thought so... Thank you, Elizabeth
|
|
agree |
Yelena.
4 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Teresa Pearce
15 hrs
|
thank you
|
Discussion