This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 10, 2013 20:03
10 yrs ago
Russian term
-аммоницетил-
Russian to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
pharmaceuticals; polymer coatings
This is part of the lengthy polymer name below (used in a pharmaceutical product). I have no problem with any of it except the "аммоницетил" part. "Ammonicetyl" doesn't seem to be in use. Neither does "ammoniocetyl". I'd really appreciate input from someone with a strong chemistry terminology background. Thanks!
поли(етилакрилат, метилметакрилат) триметиламмоницетилметакрелатхлорид
поли(етилакрилат, метилметакрилат) триметиламмоницетилметакрелатхлорид
Proposed translations
(English)
2 +1 | poly (ethylacrylic, methylacrylic) metacrylic cetyltrimethylammonium chloride | Pavel Altukhov |
Proposed translations
+1
20 hrs
poly (ethylacrylic, methylacrylic) metacrylic cetyltrimethylammonium chloride
n/a
Discussion
Max, for client confidentiality reasons I don't think I should specify the product, but I will look for the option you suggest. It looks pretty reasonable.
http://eudragit.evonik.com/product/eudragit/Documents/evonik...
in Chapter 2, you can find the following sentence:
“EUDRAGIT® RL 100 and EUDRAGIT® RS 100 are copolymers of ethyl acrylate, methyl methacrylate and a low content of a methacrylic acid ester with quaternary ammonium groups (trimethylammonioethyl methacrylate chloride).”
So probably it is indeed a typo — “цетил” in place of “этил.” (Or maybe not.)
If you can get the chemical formula, of course, it's easy to find the proper name...