Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Сумма условного дохода по налогу на прибыль
English translation:
Tax calculated based on accounting profit / Profit tax calculated based on accounting data
Added to glossary by
Tatiana Grehan
Nov 8, 2014 18:15
9 yrs ago
6 viewers *
Russian term
Сумма условного дохода по налогу на прибыль
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Notes to Financial Statement
Это строка из таблицы в разделе "РАСЧЕТЫ ПО НАЛОГУ НА ПРИБЫЛЬ". Правильно ли я понимаю эту фразу: сумма условного дохода, по которому (или на который) начисляется налог на прибыль? Если да, то те варианты перевода, которые я нашла, не подходят ("provisional profits tax income" - http://universal_en_ru.academic.ru/1942619/provisional_profi... "accounting profit tax due" - http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/accounting/9827...
Исходя из моего понимания, я перевела как "Amount of contingent income for income tax purposes" (или "for income tax calculation"). Или я все же неправильно понимаю эту фразу? Заранее благодарю за помощь!
Исходя из моего понимания, я перевела как "Amount of contingent income for income tax purposes" (или "for income tax calculation"). Или я все же неправильно понимаю эту фразу? Заранее благодарю за помощь!
Proposed translations
(English)
References
Мысли по поводу | Victoria Batarchuk |
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
Tax calculated based on accounting profit / Profit tax calculated based on accounting data
См. обсуждение в разделе "Reference Comments".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-08 21:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
To Oleg: как мы можем писать в этой строке какой бы то ни было income, если в ней стоит сумма, равная проценту от этого income?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-08 21:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
To Oleg: как мы можем писать в этой строке какой бы то ни было income, если в ней стоит сумма, равная проценту от этого income?
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: Guess what, all profit taxes are calculated "based on accounting profit" because no one in their right mind calculates taxes due without taking all allowed deductions. It's the same as saying all bread loaves are made out of breasd. Please see above.
1 hr
|
I see both above and below, and in the middle, too. :) Please see http://www.audit-it.ru/articles/account/tax/a36/43451.html, and be noted that there is a difference between "прибыль по данным бух. учета" & "приб. по данным налогового учета". Rus. reality
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
39 mins
book/financial income total for profit tax purposes
Условный расход (условный доход) по налогу на прибыль (пункт 20 ПБУ 18/02) – это сумма налога на прибыль, определяемая исходя из бухгалтерской прибыли (убытка) и отражаемая в бухгалтерском учете независимо от суммы налогооблагаемой прибыли (убытка). Определяется сумма условного расхода (условного дохода) как произведение бухгалтерской прибыли на ставку налога на прибыль, установленную законодательством Российской Федерации и действующую на определенную дату.
Для учета условного расхода (условного дохода) к счету учета прибылей и убытков необходимо открыть отдельный субсчет.
http://www.audit-it.ru/articles/account/tax/a36/43451.html
BOOK INCOME is the income reported within the financial statements of the taxable entity, i.e., taxable income normally is not aligned with the financial income (book income) reported within financial statements.
https://www.ventureline.com/accounting-glossary/B/book-incom...
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2014-11-08 18:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
In Russia profit tax = налог на прибыль (legal entities), income tax = подоходный налог / налог на доходы (individuals).
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2014-11-08 19:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
In addition to using different standards for financial income (also known as book income) versus taxable income, the entities and individuals interested in financial accounting and taxable income are different.
...
The gap between book and tax income generally results from three categories of differences: temporary, permanent, and loss carryforwards/carrybacks.
http://www.dummies.com/how-to/content/financial-income-versu...
--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2014-11-08 19:11:25 GMT)
--------------------------------------------------
Как вариант: pre-profit tax book income total
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-11-08 19:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
Пример из финансовой отчетности российского банка на англ. языке:
32. Net current income less contingent income (item 28 - item 29 - item 30 - item 31)
33. Contingent income less contingent expenses
34. Pre-profit tax net income (item 32 + item 33)
35. Profit tax
36. Deferred profit tax
36а. After tax contingent expenses
37. Net profit (loss) for report period (item 34 - item 35 - item 36 - item 36а)
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-11-08 20:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
Уважаемая Татьяна!
Ваш дополнительный вопрос ниже - из серии "как скрестить ежа с ужом", то бишь РСБУ с GAAP? :-) Помнится, упорно трудился несколько дней, чтобы самым лучшим образом отразить возможные варианты толкований/интерпретаций других разночтений в официальной переписке между полномочными делегациями России и ХХХ , а затем несколько дней обеспечивал устный последовательный перевод переговоров между ними - позиции сблизились, но не до конца.
Это - процесс длительный и трудный, а переводчики/толмачи могут ему лишь содействовать (по мере своих сил и возможности).
Я бы (в данном контексте) употребил либо мой "pre-profit-tax book income total" (как отражающий суть явления, не предусмотренного GAAP), либо вариант, применяемый в практике российских организаций, публикующих свою отчетность по РСБУ на английском языке (там тоже "не дураки сидят"), а именно: "Pre-profit tax net income".
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-11-08 20:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. "Tax" с "accounting profit" НЕ ВЗИМАЕТСЯ!!! Согласно РСБУ, PROFIT = EBITDA - (INTEREST+OTHER TAXES+DEPRECIATION+AMORTISATION) - PROFIT TAX - именно в таком порядке.
Для учета условного расхода (условного дохода) к счету учета прибылей и убытков необходимо открыть отдельный субсчет.
http://www.audit-it.ru/articles/account/tax/a36/43451.html
BOOK INCOME is the income reported within the financial statements of the taxable entity, i.e., taxable income normally is not aligned with the financial income (book income) reported within financial statements.
https://www.ventureline.com/accounting-glossary/B/book-incom...
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2014-11-08 18:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
In Russia profit tax = налог на прибыль (legal entities), income tax = подоходный налог / налог на доходы (individuals).
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2014-11-08 19:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
In addition to using different standards for financial income (also known as book income) versus taxable income, the entities and individuals interested in financial accounting and taxable income are different.
...
The gap between book and tax income generally results from three categories of differences: temporary, permanent, and loss carryforwards/carrybacks.
http://www.dummies.com/how-to/content/financial-income-versu...
--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2014-11-08 19:11:25 GMT)
--------------------------------------------------
Как вариант: pre-profit tax book income total
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-11-08 19:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
Пример из финансовой отчетности российского банка на англ. языке:
32. Net current income less contingent income (item 28 - item 29 - item 30 - item 31)
33. Contingent income less contingent expenses
34. Pre-profit tax net income (item 32 + item 33)
35. Profit tax
36. Deferred profit tax
36а. After tax contingent expenses
37. Net profit (loss) for report period (item 34 - item 35 - item 36 - item 36а)
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-11-08 20:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
Уважаемая Татьяна!
Ваш дополнительный вопрос ниже - из серии "как скрестить ежа с ужом", то бишь РСБУ с GAAP? :-) Помнится, упорно трудился несколько дней, чтобы самым лучшим образом отразить возможные варианты толкований/интерпретаций других разночтений в официальной переписке между полномочными делегациями России и ХХХ , а затем несколько дней обеспечивал устный последовательный перевод переговоров между ними - позиции сблизились, но не до конца.
Это - процесс длительный и трудный, а переводчики/толмачи могут ему лишь содействовать (по мере своих сил и возможности).
Я бы (в данном контексте) употребил либо мой "pre-profit-tax book income total" (как отражающий суть явления, не предусмотренного GAAP), либо вариант, применяемый в практике российских организаций, публикующих свою отчетность по РСБУ на английском языке (там тоже "не дураки сидят"), а именно: "Pre-profit tax net income".
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-11-08 20:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. "Tax" с "accounting profit" НЕ ВЗИМАЕТСЯ!!! Согласно РСБУ, PROFIT = EBITDA - (INTEREST+OTHER TAXES+DEPRECIATION+AMORTISATION) - PROFIT TAX - именно в таком порядке.
Note from asker:
Спасибо, Олег, за Ваш, как всегда, очень подробный ответ, особенно за замечание относительно разницы между "income tax" и "profit tax" (я действительно упустила это из виду). А каково Ваше мнение относительно варианта "tax on accounting profit" ("the amount of tax on accounting profit"). Я не поленилась и проверила цифры, приведенные в моей таблице. Действительно, строке "Сумма условного дохода по налогу на прибыль" соответствует именно сумма налога, начисленного на бухгалтерскую прибыль. |
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Mankiewicz
1 hr
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
neutral |
Victoria Batarchuk
: Не взимается, но в данном случае рассчитывается именно по accounting profit. // Я немножко знакома с бух. учетом. Курсы, работа бух-ром. С Вашими доводами не спорю. Они верны ВООБЩЕ. Однако прочтите вним-но определение усл. дохода по нал. на прибыль
2 hrs
|
Сумма ЛЮБОГО налогообложения РАССЧИТЫВАЕТСЯ по НАЛОГООБЛАГАЕМОЙ БАЗЕ, i.e. TAXABLE INCOME. 'BOOK INCOME' - это показатель 'РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ' предприятия для акционеров/инвесторов (типа 'как мы хорошо сработали до налогов').
|
11 hrs
Income tax base
Сдается мне, что имеется в виду как раз это.
Reference comments
44 mins
Reference:
Мысли по поводу
Исходя из определения, приведенного в ссылке, вариант "accounting profit tax due" представляется мне верным. Т.е. это непосредственно налог на прибыль (база налогообложения, умноженная на ставку налога), только в качестве базы налогообложения берется прибыль по данным бухгалтерского (а не налогового) учета.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-08 19:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть. Или profit tax calculated based on accounting data.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-08 20:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо, я даже не знаю, корректно ли это будет с моей стороны. Это ведь наше с Вами "совместное творчество".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-08 20:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо еще раз. Оформляю.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-08 19:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть. Или profit tax calculated based on accounting data.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-08 20:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо, я даже не знаю, корректно ли это будет с моей стороны. Это ведь наше с Вами "совместное творчество".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-08 20:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо еще раз. Оформляю.
Note from asker:
Может быть лучше "tax on accounting profit"; по крайней мере эта фраза гуглится (в отличие от "accounting profit tax due", которая дает один единственный результат - страницу в Kudoz). |
Я решила остановиться на варианте "Tax calculated based on accounting profit" на основании результатов в гугле. Спасибо за помощь, Виктория. Пожалуйста оформите Ваш вариант в виде ответа, чтобы я могла его выбрать. |
Я думаю, вполне корректно. Просто не хочется закрывать вопрос без присвоения очков. Иногда приходится это делать, но мне всегда неловко. Все-таки такая помощь - вещь очень ценная, даже если окончательный вариант является плодом "совместного творчества". |
Discussion
С учетом Вашего последнего разъяснения сути Вашего контекста (и содержащихся в нем чисел), по-русски данная строка исходника должна была бы звучать прямо-таки наоборот: "Сумма налога на прибыль по условному доходу".
Но сиё - на совести автора исходника. :-)
Рад, что общими усилиями разобрались.
Чтобы вместе с водой не выплеснуть и ребенка, я бы намеренно НЕ применял терминологию GAAP. :-)
Current Income - Other Operating Costs Total = Net Current Income Prior to Provisions and Less Contingent Income - Change in Loan Loss Provisions - Change in Securities Devaluation Provisions - Change in Other Provisions = Net Сurrent Income Less Contingent Income + Contingent Income Less Contingent Expenses = Pre-Profit-Tax Net Income - Profit Tax - Deferred Profit Tax - After Tax Contingent Expenses = Net Profit (Loss).
Этот план счетов и последовательность расчета существенно отличаются от того, что происходит с EBITDA в рамках GAAP при расчете чистой (распределяемой) прибыли любой компании.
Согласно данному примеру, "Сумма условного дохода по налогу на прибыль" - это та сумма, (а) которая умножается на ставку налога на прибыль, чтобы получить величину налога на прибыль и (б) из которой затем вычитается величина налога на прибыль и условные расходы после уплаты налога, чтобы получить "чистую прибыль".
There's a saying in English: Assume makes an ass of you and me. In this case, it's you and you alone, I am afraid. Making assumptions about someone you don't know has its dangers.:)
The reason it's called dokhod here is that if you overpay the amount of tax due and get it refunded, then it becomes an "income" item rather than an expense and has to be accounted for as such.
This is the reason why I said you cannot possibly know for sure what this is about unless you see the entire income statement, in whatever format.
Кстати, они не только здесь появились: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/finance_general... - меня в Штирлицы зачем-то записали :). Хотя я там ясно пояснила, зачем предлагаю свой не самый красивый вариант.
P.S. В соответствующей строке не последний банк РФ в своей англоязычной отчетности по РСБУ написал: Pre-profit tax net income (item 32 + item 33).
"Кто ошибётся, кто угадает,
Разное счастье нам выпадает,
Часто простое кажется вздорным,
Чёрное белым, белое чёрным.
Часто простое кажется вздорным,
Чёрное белым, белое чёрным.
Мы выбираем, нас выбирают,
Как это часто не совпадает..."
(c) М. Танич
Я с бухучетом (как бухгалтер, "прошедший курсы", а затем "поработавший") НЕ ЗНАКОМ. Я с проблемой GAAP vs. РСБУ, т.е. "как скрестить ужа с ежом", а также с восприятием англоговорящими аудиторами "непривычной" для них лексики российской бухотчетности знаком только лишь как ПЕРЕВОДЧИК, оказывавший "лингвистическую поддержку" в виде письменного и устного последовательного перевода в ходе межгосударственных консультаций, а также в ходе целого ряда многодневных финансовых аудитов расходования "средств западного налогоплательщика" на реализацию программ сотрудничества с российскими предприятиями. Как-то, все участники были довольны - а иначе бы - "выгнали". :-)