Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Пп. 4 п. 10.1.8 Устава компании
English translation:
Clause 10.1.8 Sub-clause 4 of the Company's Articles of Association / of the Charter of the Company
Russian term
Пп. 4 п. 10.1.8 Устава компании
Could someone give me the exact way of quotation for this in English?
Nov 2, 2010 18:22: Roland Nienerza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118209">Roland Nienerza's</a> old entry - "Пп. 4 п. 10.1.8 Устава компании"" to ""Clause 10.1.8 Sub-clause 4 of the Company\'s Articles of Association""
Proposed translations
Clause 10.1.8 Sub-clause 4 of the Company's Articles of Association
Sub-clause 4 of clause 10.1.8 of the company Charter
www.nct.org.uk/_files/documents/.../memorandum-20040708.pdf
Thank you, Elina. |
agree |
Alexander Palatash
9 mins
|
спасибо!
|
|
agree |
Vadim Kadyrov
11 hrs
|
agree |
rubkina (X)
12 hrs
|
section 10.1.8.4 of the Articles of Association
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-10-31 19:29:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sure. Пп. = подпункт (subsection), п. = пункт (section).
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-10-31 19:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sure, no problem.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-10-31 19:53:56 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah, for other abbrevs http://www.sokr.ru is your friend.
But could you explain what Пп. 4 п. means? |
Thank you. That is it. - Please light me up on the next question too, if possible. |
I had another question about ФЗ in ФЗ «Об акционерных обществах» - but I found out just now that this is for федеральный закон- - Thanks again. |
Excellent. - I am going to save that link. |
Something went wrong...