Jan 26, 2003 20:13
21 yrs ago
Russian term

Irlandskii

Non-PRO Russian to English Other
he wants caviar, can you believe it? I give him a nice bowl of stroganina and he wants caviar, the ungratful Irlandskii.
Proposed translations (English)
4 +7 См. ниже
4 +2 I agree with Mark: it should be irlandets (Irishman).

Discussion

Oleg Pashuk (X) Jan 26, 2003:
Is it re-translated material?

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

См. ниже

First of all, it should be IRLANDETS (ирландец)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:17:13 (GMT)
--------------------------------------------------

It is and adjective in your variant. There should be a noun.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for a typo - AN adjective (not and)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:20:01 (GMT)
--------------------------------------------------

In English \'Irish\' is both an adjective and a noun, whereas in Russian there are 2 different words for that:
ИРЛАНДЕЦ (noun)
ИРЛАНДСКИЙ (adj)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:20:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Noun is IRLANDETS
Adjective is IRLANDSKII

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:24:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Elaine, строганина, не обязательно мясо. Это еще и рыба...
Peer comment(s):

agree Nikita Kobrin
3 mins
thanx
agree smarinella
5 mins
thanx
agree Elaine Freeland (X) : Stroganina??? Maybe, confusion with beef Stroganoff? ("Stroganina" is just deep-frozen raw meat, grated, the Siberians' once staple food. I doubt the Irlandets would eat that -- I wouldn't! :-)
5 mins
Elaine, строганина, не обязательно мясо. Это еще и рыба...
agree Vera Fluhr (X)
8 mins
OK
agree Alexandra Tussing : Elaine - maybe that's why he wants caviar... :)
14 mins
:-)))
agree Simon Geoghegan
13 hrs
agree eldorado
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
10 mins

I agree with Mark: it should be irlandets (Irishman).

ирландец (noun)=== Irishman; bog-trotter; Hibernian

slang variants:

bog-hopper
Greek; Harp; Irisher
mulligan; narrowback
paddy
patty (Paddy)
tad
Teddy

Mick; bogtrotter;

(in Scotland): Irish


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:30:10 (GMT)
--------------------------------------------------

А что касается путаницы с существительным-прилагательным, то могу напомнить старый анекдот о встрече 2х евреев:
- Здравствуйте. Я русский.
- А я американский.

Peer comment(s):

agree Jack Doughty : Yes, Irishman; or since the tone of the sentences is less than polite, maybe Mick or bog-trotter. (I never heard of an Irishman being called a Greek - most confusing!)
1 hr
agree Uldis Liepkalns
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search