Jan 26, 2003 20:13
21 yrs ago
Russian term
Irlandskii
Non-PRO
Russian to English
Other
he wants caviar, can you believe it? I give him a nice bowl of stroganina and he wants caviar, the ungratful Irlandskii.
Proposed translations
(English)
4 +7 | См. ниже | Mark Vaintroub |
4 +2 | I agree with Mark: it should be irlandets (Irishman). | Vera Fluhr (X) |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
См. ниже
First of all, it should be IRLANDETS (ирландец)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:17:13 (GMT)
--------------------------------------------------
It is and adjective in your variant. There should be a noun.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for a typo - AN adjective (not and)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:20:01 (GMT)
--------------------------------------------------
In English \'Irish\' is both an adjective and a noun, whereas in Russian there are 2 different words for that:
ИРЛАНДЕЦ (noun)
ИРЛАНДСКИЙ (adj)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:20:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Noun is IRLANDETS
Adjective is IRLANDSKII
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:24:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Elaine, строганина, не обязательно мясо. Это еще и рыба...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:17:13 (GMT)
--------------------------------------------------
It is and adjective in your variant. There should be a noun.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for a typo - AN adjective (not and)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:20:01 (GMT)
--------------------------------------------------
In English \'Irish\' is both an adjective and a noun, whereas in Russian there are 2 different words for that:
ИРЛАНДЕЦ (noun)
ИРЛАНДСКИЙ (adj)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:20:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Noun is IRLANDETS
Adjective is IRLANDSKII
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:24:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Elaine, строганина, не обязательно мясо. Это еще и рыба...
Peer comment(s):
agree |
Nikita Kobrin
3 mins
|
thanx
|
|
agree |
smarinella
5 mins
|
thanx
|
|
agree |
Elaine Freeland (X)
: Stroganina??? Maybe, confusion with beef Stroganoff? ("Stroganina" is just deep-frozen raw meat, grated, the Siberians' once staple food. I doubt the Irlandets would eat that -- I wouldn't! :-)
5 mins
|
Elaine, строганина, не обязательно мясо. Это еще и рыба...
|
|
agree |
Vera Fluhr (X)
8 mins
|
OK
|
|
agree |
Alexandra Tussing
: Elaine - maybe that's why he wants caviar... :)
14 mins
|
:-)))
|
|
agree |
Simon Geoghegan
13 hrs
|
agree |
eldorado
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
10 mins
I agree with Mark: it should be irlandets (Irishman).
ирландец (noun)=== Irishman; bog-trotter; Hibernian
slang variants:
bog-hopper
Greek; Harp; Irisher
mulligan; narrowback
paddy
patty (Paddy)
tad
Teddy
Mick; bogtrotter;
(in Scotland): Irish
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:30:10 (GMT)
--------------------------------------------------
А что касается путаницы с существительным-прилагательным, то могу напомнить старый анекдот о встрече 2х евреев:
- Здравствуйте. Я русский.
- А я американский.
slang variants:
bog-hopper
Greek; Harp; Irisher
mulligan; narrowback
paddy
patty (Paddy)
tad
Teddy
Mick; bogtrotter;
(in Scotland): Irish
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 20:30:10 (GMT)
--------------------------------------------------
А что касается путаницы с существительным-прилагательным, то могу напомнить старый анекдот о встрече 2х евреев:
- Здравствуйте. Я русский.
- А я американский.
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
: Yes, Irishman; or since the tone of the sentences is less than polite, maybe Mick or bog-trotter. (I never heard of an Irishman being called a Greek - most confusing!)
1 hr
|
agree |
Uldis Liepkalns
14 hrs
|
Discussion