Russian term
гора выдавала на-гора
(Гора выбрасывает из недр материал, который используется демиургами для создания мира)
Уважаемые коллеги!
Может, кто-нибудь подбросит дельную мысль: как в переводе обыграть шуточное сочетание с игрой слов "гора выдавала на-гора"? Я думаю как-нибудь использовать здесь слово mountain в значении "множество, масса", но пока еще к чему-либо конкретному не пришел.
Буду благодарен за любые рекоммендации.
Apr 26, 2005 09:41: Kirill Semenov changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Apr 26, 2005 09:42: Kirill Semenov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Apr 26, 2005 09:42: Kirill Semenov changed "Field (write-in)" from "children\'s literature" to "children\'s literature "
Proposed translations
связка Mount - amount
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-04-26 09:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
...it was always in a good amount from the Mount.
the mountain was raising heaps of
the mountain was bringing forth mountains of it (the material)
agree |
Kevin Kelly
: I like this one!
4 hrs
|
like in "bring forth a mouse". :) Thank you :)
|
produced an ocean of
Mountain produced an ocean of..
Еще вспомнилась фраза "воротить горы" (move mountains), но не знаю пока можно ли ее использовать здесь
Something went wrong...