Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
переворот накатом
English translation:
turnover with (arm and) body hold / turnover with spin(ning)
Added to glossary by
Turdimurod Rakhmanov
Sep 25, 2018 21:31
5 yrs ago
Russian term
переворот накатом
Russian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Greco-Roman wrestling
прием показан здесь https://www.youtube.com/watch?v=1lMdmsLogP4
Proposed translations
(English)
3 | turnover with (arm and) body hold / turnover with spin(ning) | Turdimurod Rakhmanov |
2 | Squeeeeeze | Nina Chulak |
References
turn-over with body hold | Turdimurod Rakhmanov |
Change log
Sep 29, 2018 15:19: Turdimurod Rakhmanov Created KOG entry
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
turnover with (arm and) body hold / turnover with spin(ning)
turnover with (arm and) body hold / turnover with spin(ning) or using rotating technique
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2018-09-27 09:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще, как я понял, перевороты накатом - перевороты, выполняемые через себя, с захватом сзади и переходом через мост или полумост
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2018-09-27 09:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще, как я понял, перевороты накатом - перевороты, выполняемые через себя, с захватом сзади и переходом через мост или полумост
Peer comment(s):
neutral |
Nina Chulak
: Turnover in the USA is a small pie, not a wrestling term. :)
7 hrs
|
https://www.youtube.com/watch?v=AwWL1BKDdpY
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 2 hrs
Squeeeeeze
A close friend of mine is a big fan of wrestling. According to him, in wrestling terminology, it's called Squeeeeeze.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2018-09-27 16:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
"Turnover" sounds like a translation from Russian. See the link of wrestling terms in the USA that I posted.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2018-09-27 16:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
"Turnover" sounds like a translation from Russian. See the link of wrestling terms in the USA that I posted.
Note from asker:
Thank you! I found from the book 'Freestyle and Greco-Roman wrestling" by Raiko Petrov that this is actually a turnover, but thequestion is which one of them. "Turnovers Turnovers are techniques which bring the opponent down on his back by rotating him around the lateral or longitudinal axis of his body, without lifting him completely off the mat." |
Nina, I appreciate your help and agree with your opinion. I have seen the link, but this term looks very non-specific: Squeeeeeze: Often used when a wrestler is trying to escape, such as off the whistle from bottom position, <b>coaches/fans yell "squeeze" to encourage the wrestler on top to hold on</b> to the wrestler. It is just like "порви его" or "дави его" in Russian |
Reference comments
5 hrs
Reference:
turn-over with body hold
turning-over with body hold
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-26 02:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?mo...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-26 02:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.calameo.com/read/003702468be774c535573
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2018-09-27 09:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
I am not so sure, but it is better to use turnover with spin or turnover with arm and body hold
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-26 02:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?mo...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-26 02:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.calameo.com/read/003702468be774c535573
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2018-09-27 09:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
I am not so sure, but it is better to use turnover with spin or turnover with arm and body hold
Note from asker:
Thank you, Turdimurod! I am still trying to find something that was not translated from Russian |
It seems that you were right. I am not sure exactly about накат, but it is definitely turnover with arm and body hold |
Discussion
Спасибо!
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/ru-en/накат
https://translate.academic.ru/накат/ru/en/
https://www.lingvolive.com/en-us/translate/ru-en/накат
Но это больше похоже на "подкатом" - поворот в сторону зафиксированной руки соперника
есть разные ссылки при наборе figure skating terminology, но Вы там, наверное, уже побывали:-)