Glossary entry

Spanish term or phrase:

manejo

English translation:

treatment

Added to glossary by Claudia Reynaud
Jan 11, 2011 19:15
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

manejo

Spanish to English Bus/Financial Investment / Securities Disclosure
Context:

"El Banco, sus directores, empleados o agentes no asumen ninguna responsabilidad por ninguna pérdida o daño relacionado con, u originada por el uso o ***manejo*** de cualquier parte de este informe."

I understand "manejo" as the use that is given to the information, but I'm having trouble coming up with a synonym that makes sense.

Thanks in advance for your help!
Proposed translations (English)
4 treatment
5 handling
4 use, dealing
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Claudia Reynaud (asker) Jan 11, 2011:
Allegro: haha :) I guess we've found at least one use for machine translations: They give us a good laugh.
AllegroTrans Jan 11, 2011:
"machine" translation Seen in a café in Britanny last year: croque monsieur translated as "Crunch, sir"
Claudia Reynaud (asker) Jan 11, 2011:
Bill, please post "treatment" as an answer... ... so I can give you the KudoZ points.
Thanks again!
Claudia Reynaud (asker) Jan 11, 2011:
Thanks Allegro! I did look it up in a thesaurus but didn't find any term that I liked. I guess the thesaurus I used not a good one.
Claudia Reynaud (asker) Jan 11, 2011:
Bill: I (unfortunately) know exactly what you mean... I just never thought it would be so bad, seeing as they told me it had already been edited twice. I, for the life of me, cannot see where they did these edits. Just an example: "Do a clicks here to send by mail this report". I actually think it's kind of funny.
Bill Harrison (X) Jan 11, 2011:
Allegro. Lawyers in days of yore were paid by the word in their documents. Hence the verbosity. Legal translators still are I am glad to say.
AllegroTrans Jan 11, 2011:
Use a thesaurus and you will get words that you can use (pardon the pun) alongside "use"
e.g. use or application
use or employment
etc. etc.
It's typical lawyer speak, in any language
Bill Harrison (X) Jan 11, 2011:
Machine translations.... I wouldn't touch them. I have a copy of a menu from a restaurant in Spain, a well-known one, which had an English translation of its menu which I can only assume came from a machine. Customers are offered 'green jews' (judias verdes), and 'tail gives ox' (rabo de buey).
Claudia Reynaud (asker) Jan 11, 2011:
I agree with you, Phil... this job is driving me nuts!! :) I'm proofreading a Machine Translation that has already been poorly edited twice, so I can understand why this client is now checking it under a microscope.
Bill Harrison (X) Jan 11, 2011:
Tautologies... I agree Phil but English is full of tautologies. This contract has 'force and effect', for example is purely tautological but lawyers still use it all the time. At times like this we must remind ourselves that we are paid by the word!!!!!!!
philgoddard Jan 11, 2011:
I think "use or treatment' is something of a tautology, and your client is wrong to expect a word-for-word translation.
Phoebe Anne Jan 11, 2011:
I agree with a both Bill and Phil. But if there's another chance to translate it in a different way.... It's up to Clauda to decide what's best. just posted an answer despite my hesitation...
Claudia Reynaud (asker) Jan 11, 2011:
Thanks Bill!! treatment is an excellent option.
Claudia Reynaud (asker) Jan 11, 2011:
Thanks Phil! that was exactly what I had intended to do, but this client is a real perfectionist and she's going to say that I "missed" a word there.
Bill Harrison (X) Jan 11, 2011:
Manejo. I think manejo is simply more or less the same as use. How about 'use of or treatment given to....'
philgoddard Jan 11, 2011:
You don't need a synonym - I'd just say "the use of any part of this report".

Proposed translations

42 mins
Selected

treatment

as in 'use of or treatment given to...' Just a possibility to accomodate the tautology.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Bill! ;)"
9 mins

use, dealing

http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/manejo

busca tambien los sinonimos en castellano de este diccionario.
Espero sirva de ayuda.

Saludos.
Something went wrong...
19 mins

handling

Another option, emphasizes *how* you are going to use the information.

From dictionary.com: "to manage, deal with, or be responsible for: My wife handles the household accounts. This computer handles all our billing. "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search