Glossary entry

Spanish term or phrase:

intermediar en la ejecución de órdenes

English translation:

act as an intermediary in executing orders

Added to glossary by philgoddard
Mar 27, 2014 13:23
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

...intermedie en la ejecución de órdenes...

Spanish to English Law/Patents Investment / Securities Securities brokerage agreement
The term appears in a securities brokerage agreement.
Context: Que el Cliente está interesado en que la Sociedad intermedie en la ejecución de órdenes de compraventa de valores de renta variable, tanto nacional como internacional, que el Cliente le transmita. I have some doubts regarding the structure of this sentence. The Client is interested in...? To act on its behalf in order to execute orders to buy/sale securities upon request?
Thanks in advance!
Change log

Apr 1, 2014 14:48: philgoddard Created KOG entry

Discussion

Catherine Earle Mar 27, 2014:
From my experience translating brokerage agreements in Europe and the US. The sentence Jose gave us, in the context of a contract (where rights and responsibilities are always the primary topic, regardless of language or country) is clearly structured to limit the broker's liability. Namely, the broker will only execute buy/sell orders. The Client will choose what to buy or sell. Thus, I focused on the word "interesado." In a contract, we are not talking about "interest" we are stipulating who does what and with what consequences.
With regard to it's being an English document, English is the target language here.
In addition, EU directives about cross-border soliciting are highly specific. The translation will be used in a non-Spanish speaking setting, which makes it a fair bet that it will be used in a country that is not Spain. If the brokerage is of any size, they may be targeting both the UK and the US. That is something you might look into, Jose. It could help you strike a balance between a too literal translation and one that actually performs the function the client intends in the target language.
philgoddard Mar 27, 2014:
Yes, I'm a big believer in translating what it actually says on the page...
Jose Morago (asker) Mar 27, 2014:
I think cearle is right: the client bears the responsibility for fund lost. But I need to adhere to the source text. Therefore, I need to reflect that the Company act as broker in the execution of orders for equity securities.
philgoddard Mar 27, 2014:
That's an English document. How do you know it has anything to do with what Jose is translating?
philgoddard Mar 27, 2014:
cearle It doesn't say anything of the sort! Where do you get all that from?
Jose Morago (asker) Mar 27, 2014:
Yes, you are right cearle. I need to make it clear that the client bears for funds lost. Thank you for your help.
Catherine Earle Mar 27, 2014:
The contract is making a distinction between the brokerage as a fiduciary for the client--i.e. one empowered to make investments decisions--and the brokerage as a 'no advice and no recommendations' order execution service. The brokerage's liability in the first case would be far greater, if capital is lost, than in the second case. The contract you are translating is a 'no advice and no recommendations' contract, so you want to choose language that makes it clear that the client bears responsibility for funds lost in the event of a poorly chosen transaction. Perhaps, "The Client shall require that the Company execute buy/sell orders....which the Client shall send it."

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

act as an intermediary in executing [buy/sell] orders

"Está interesado en" does literally mean "is interested in", but "wishes to" is more appropriate in this case, since they've actually got to the stage of drawing up an agreement.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-27 14:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

The client wishes the company to...
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Phil. I think this is the best option."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search