Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
intermediar en la ejecución de órdenes
English translation:
act as an intermediary in executing orders
Added to glossary by
philgoddard
Mar 27, 2014 13:23
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
...intermedie en la ejecución de órdenes...
Spanish to English
Law/Patents
Investment / Securities
Securities brokerage agreement
The term appears in a securities brokerage agreement.
Context: Que el Cliente está interesado en que la Sociedad intermedie en la ejecución de órdenes de compraventa de valores de renta variable, tanto nacional como internacional, que el Cliente le transmita. I have some doubts regarding the structure of this sentence. The Client is interested in...? To act on its behalf in order to execute orders to buy/sale securities upon request?
Thanks in advance!
Context: Que el Cliente está interesado en que la Sociedad intermedie en la ejecución de órdenes de compraventa de valores de renta variable, tanto nacional como internacional, que el Cliente le transmita. I have some doubts regarding the structure of this sentence. The Client is interested in...? To act on its behalf in order to execute orders to buy/sale securities upon request?
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | act as an intermediary in executing [buy/sell] orders |
philgoddard
![]() |
Change log
Apr 1, 2014 14:48: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
act as an intermediary in executing [buy/sell] orders
"Está interesado en" does literally mean "is interested in", but "wishes to" is more appropriate in this case, since they've actually got to the stage of drawing up an agreement.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-27 14:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
The client wishes the company to...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-27 14:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
The client wishes the company to...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Phil.
I think this is the best option."
Discussion
With regard to it's being an English document, English is the target language here.
In addition, EU directives about cross-border soliciting are highly specific. The translation will be used in a non-Spanish speaking setting, which makes it a fair bet that it will be used in a country that is not Spain. If the brokerage is of any size, they may be targeting both the UK and the US. That is something you might look into, Jose. It could help you strike a balance between a too literal translation and one that actually performs the function the client intends in the target language.