Jan 27, 2007 19:42
17 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
lagoon o lagón
Spanish
Science
Environment & Ecology
Encuentro que ambas palabras son utilizadas para definir una masa de agua situada dentro de una atolón o arrecife. Ahora bien, me gustaría saber cuál de ellas sería más apropiada, sobre todo teniendo en cuenta que la traducción tiene como destino un organismo internacional.
Gracias de antemano.
Gracias de antemano.
Responses
3 +4 | laguna | moken |
3 +1 | ¿laguna interior o albufera? | Margarita M. Martínez |
Responses
+4
10 mins
Selected
laguna
Hola Fernando,
A mí ninguna me aparece recogida en el diccionario.
¿Qúe problema hay con decir 'laguna'?
Sonrisas,
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 22:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata estrictamente de decidir entre una u otra, me inclinaría por lagón; al menos su ortografía parece española: quiero decir, ¿cómo se pronunciaría 'lagoon', con acento en la primera 'o'? Suena extrañísimo - y no digamos 'lagoón...parecería incluso más lógico escribirlo 'lagún'...
En fin, que entre las dos que propones sin duda me quedaría con lagón, aunque pueda sonar a 'pedazo de lago', que no lo es.
:O): O)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 22:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
Otro apunte (creo que con este ya lo dejo estar). Protección Civil recoge en su vademecum el término 'lagoon': Cuerpo de aguas someras con una conexión particularmente restringida con el mar. Generalmente el término se aplica a las masas de agua semiconfinadas de los atolones, arrecifes barrera o islas barrera.
Luego, más abajo se lee:
Laguna
Lago pequeño. Los geógrafos alemanes, al igual que los franceses e ingleses, reducen el término “laguna” al de “laguna litoral”, entendiendo por ella una extensión de agua salada o salobre aislada del mar por una lengua de tierra estrecha.
http://www.proteccioncivil.org/vademecum/vdm02514.htm#L
A mi lo de "extensión de agua salada o salobre aislada del mar por una lengua de tierra estrecha" me sonaba sospechosamente parecido a lo que puede ser un 'lagoon'; aunque el del atolón sea el ejemplo más claro, en inglés no se ciñe a esto.
Por eso tuve la curiosidad de acudir a la Wikipedia en inglés. Parece ser que tomaron la palabra 'laguna' del italiano (igual que nuestra laguna española), la adaptaron su pronunciación y otrografía y ahora nosotros la interpretamos en un sentido estricto que parece ser que no tiene:
A lagoon is a body of comparatively shallow salt or brackish water separated from the deeper sea by a shallow or exposed sandbank, coral reef, or similar feature. Thus, the enclosed body of water behind a barrier reef or barrier islands or enclosed by an atoll reef is called a lagoon. This application of lagoon in English dates from 1769. It adapted and extended the sense of the Venetian laguna (cf Latin lacuna, 'empty space'), which specifically referred to Venice's shallow, island-studded stretch of saltwater, protected from the Adriatic by the barrier beaches of the Lido (see Venetian Lagoon). Lagoon refers to both coastal lagoons formed by the build-up of sandbanks or reefs along shallow coastal waters, and the lagoons in atolls, formed by the growth of coral reefs on slowly sinking central islands. Lagoons that are fed by freshwater streams are also called estuaries.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lagoon
Así, como digo, aunque nosotros lo hayamos tomado como algo muy específico, para ellos no significa ni más ni menos que laguna, y no se ciñe a un atolón.
Ya lo dejo Fernando - supongo que después de todo, seguirás obligado a quedarte con una u otra y quizá no te sirva de nada lo que te digo.
Suerte igualmente.
A mí ninguna me aparece recogida en el diccionario.
¿Qúe problema hay con decir 'laguna'?
Sonrisas,
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 22:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata estrictamente de decidir entre una u otra, me inclinaría por lagón; al menos su ortografía parece española: quiero decir, ¿cómo se pronunciaría 'lagoon', con acento en la primera 'o'? Suena extrañísimo - y no digamos 'lagoón...parecería incluso más lógico escribirlo 'lagún'...
En fin, que entre las dos que propones sin duda me quedaría con lagón, aunque pueda sonar a 'pedazo de lago', que no lo es.
:O): O)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 22:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
Otro apunte (creo que con este ya lo dejo estar). Protección Civil recoge en su vademecum el término 'lagoon': Cuerpo de aguas someras con una conexión particularmente restringida con el mar. Generalmente el término se aplica a las masas de agua semiconfinadas de los atolones, arrecifes barrera o islas barrera.
Luego, más abajo se lee:
Laguna
Lago pequeño. Los geógrafos alemanes, al igual que los franceses e ingleses, reducen el término “laguna” al de “laguna litoral”, entendiendo por ella una extensión de agua salada o salobre aislada del mar por una lengua de tierra estrecha.
http://www.proteccioncivil.org/vademecum/vdm02514.htm#L
A mi lo de "extensión de agua salada o salobre aislada del mar por una lengua de tierra estrecha" me sonaba sospechosamente parecido a lo que puede ser un 'lagoon'; aunque el del atolón sea el ejemplo más claro, en inglés no se ciñe a esto.
Por eso tuve la curiosidad de acudir a la Wikipedia en inglés. Parece ser que tomaron la palabra 'laguna' del italiano (igual que nuestra laguna española), la adaptaron su pronunciación y otrografía y ahora nosotros la interpretamos en un sentido estricto que parece ser que no tiene:
A lagoon is a body of comparatively shallow salt or brackish water separated from the deeper sea by a shallow or exposed sandbank, coral reef, or similar feature. Thus, the enclosed body of water behind a barrier reef or barrier islands or enclosed by an atoll reef is called a lagoon. This application of lagoon in English dates from 1769. It adapted and extended the sense of the Venetian laguna (cf Latin lacuna, 'empty space'), which specifically referred to Venice's shallow, island-studded stretch of saltwater, protected from the Adriatic by the barrier beaches of the Lido (see Venetian Lagoon). Lagoon refers to both coastal lagoons formed by the build-up of sandbanks or reefs along shallow coastal waters, and the lagoons in atolls, formed by the growth of coral reefs on slowly sinking central islands. Lagoons that are fed by freshwater streams are also called estuaries.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lagoon
Así, como digo, aunque nosotros lo hayamos tomado como algo muy específico, para ellos no significa ni más ni menos que laguna, y no se ciñe a un atolón.
Ya lo dejo Fernando - supongo que después de todo, seguirás obligado a quedarte con una u otra y quizá no te sirva de nada lo que te digo.
Suerte igualmente.
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
12 mins
|
:O)
|
|
agree |
Teresa Miret
37 mins
|
:O)
|
|
agree |
Silvina Matheu
2 hrs
|
:O)
|
|
agree |
Adelita Durán
7 hrs
|
:O)
|
|
neutral |
domingo
: muy buena investigación, y creo que apoya el dato encontrado por Margarita
2 days 20 hrs
|
Gracias Domingo. No había visto la sugerencia de Margarita. :O) :O)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "El argumento de la pronunciación de Álvaro es el que me ha llevado a decantarme definitivamente por lagón. La palabra, efectivamente, no parece en el DRAE, pero Seco sí recoge lagoon, añadiendo que la pronunciación habitual es /lagún/. También había encontrado lagón/lagoon (las dos opciones), en un diccionario de ecología y en el diccionario Salvat. Como ya ponía en el enunciado de mi pregunta, el matiz que introduce lagón, con respecto a laguna litoral albufera, es el del cerramiento por un atolón o arrecife coralino. Ha sido un placer contar con vuestras ideas. Gracias a los dos.
"
+1
21 hrs
¿laguna interior o albufera?
No estoy muy clara a qué te refieres exactamente con lagoon o lagón excepto en que no me parecen términos en español como dice Álvaro.
Revisa en el DRAE los siguientes términos y luego decide antes de utilizar los otros (aparentemente desconocidos dentro del español -quizás sea una jerga "científica" muy específica sobre el tema, pero... para los profanos tal parece que no nos dicen mucho esas palabras):
lago.
(Del lat. lacus).
1. m. Gran masa permanente de agua depositada en depresiones del terreno.
~ de leones.
1. m. Lugar subterráneo o cueva en que los encerraban.
laguna.
(Del lat. lacūna).
1. f. Depósito natural de agua, generalmente dulce y de menores dimensiones que el lago.
2. f. En los manuscritos o impresos, omisión o hueco en que se dejó de poner algo o en que algo ha desaparecido por la acción del tiempo o por otra causa.
3. f. Defecto, vacío o solución de continuidad en un conjunto o una serie.
4. f. Carencia en la formación intelectual de una persona.
5. f. Olvido, fallo de la memoria.
□ V.
aguililla de laguna
albufera.
(Del ár. hisp. albuḥáyra, y este del ár. clás. buḥayrah, dim. de baḥr, mar).
1. f. Laguna litoral, en costa baja, de agua salina o ligeramente salobre, separada del mar por una lengua o cordón de arenas, como la de Valencia o la de Alcudia, en Mallorca.
Esto no viene al caso pero vale la pena para entender las diferencias:
arrecife.
(Del ár. hisp. arraṣíf, y este del ár. clás. raṣīf, empedrado).
1. m. Calzada, camino afirmado o empedrado, y, en general, carretera.
2. m. Afirmado o firme de un camino.
3. m. Banco o bajo formado en el mar por piedras, puntas de roca o poliperos, principalmente madrepóricos, casi a flor de agua.
4. m. Cuba y R. Dom. Costa peñascosa, acantilado, farallón.
atolón.
(De atolu, voz de las Maldivas).
1. m. Isla madrepórica de forma anular, +++con una laguna interior +++ que comunica con el mar por pasos estrechos, abundante en los archipiélagos de Malasia y de Polinesia.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Fíjate que el DRAE habla de "laguna interior" (supongo que para diferenciarla de cualquier otra y siempre en referencia al atolón).
Suerte, feliz domingo, mmm
Revisa en el DRAE los siguientes términos y luego decide antes de utilizar los otros (aparentemente desconocidos dentro del español -quizás sea una jerga "científica" muy específica sobre el tema, pero... para los profanos tal parece que no nos dicen mucho esas palabras):
lago.
(Del lat. lacus).
1. m. Gran masa permanente de agua depositada en depresiones del terreno.
~ de leones.
1. m. Lugar subterráneo o cueva en que los encerraban.
laguna.
(Del lat. lacūna).
1. f. Depósito natural de agua, generalmente dulce y de menores dimensiones que el lago.
2. f. En los manuscritos o impresos, omisión o hueco en que se dejó de poner algo o en que algo ha desaparecido por la acción del tiempo o por otra causa.
3. f. Defecto, vacío o solución de continuidad en un conjunto o una serie.
4. f. Carencia en la formación intelectual de una persona.
5. f. Olvido, fallo de la memoria.
□ V.
aguililla de laguna
albufera.
(Del ár. hisp. albuḥáyra, y este del ár. clás. buḥayrah, dim. de baḥr, mar).
1. f. Laguna litoral, en costa baja, de agua salina o ligeramente salobre, separada del mar por una lengua o cordón de arenas, como la de Valencia o la de Alcudia, en Mallorca.
Esto no viene al caso pero vale la pena para entender las diferencias:
arrecife.
(Del ár. hisp. arraṣíf, y este del ár. clás. raṣīf, empedrado).
1. m. Calzada, camino afirmado o empedrado, y, en general, carretera.
2. m. Afirmado o firme de un camino.
3. m. Banco o bajo formado en el mar por piedras, puntas de roca o poliperos, principalmente madrepóricos, casi a flor de agua.
4. m. Cuba y R. Dom. Costa peñascosa, acantilado, farallón.
atolón.
(De atolu, voz de las Maldivas).
1. m. Isla madrepórica de forma anular, +++con una laguna interior +++ que comunica con el mar por pasos estrechos, abundante en los archipiélagos de Malasia y de Polinesia.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Fíjate que el DRAE habla de "laguna interior" (supongo que para diferenciarla de cualquier otra y siempre en referencia al atolón).
Suerte, feliz domingo, mmm
Discussion
"lagón" parece un lago grande.
Si sigues el consejo de Alvaro, vas a quedar muy bien. Perdona las bromas, pero lo que digo es serio.