Glossary entry

Turkish term or phrase:

oral rat

English translation:

kobaya ağızdan

Added to glossary by Ertug Ceyhan
Oct 26, 2005 15:24
19 yrs ago
4 viewers *
Turkish term

oral rat

Turkish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
bir müşterimden aldıgım farmasötik ve kimyasal ağırlıklı cok kısa bir metinde yer alan bir ifade. Cümle içinde kullanılmamış. Zaten cevrilmesi gereken hersey kısa ve madde madde yazılmış. Bu ifadenin karşılığı olarak bir onerisi olan var mı? tesekkürler.
Change log

Oct 26, 2005 15:41: Selçuk Budak changed "Field" from "Science" to "Medical" , "Field (specific)" from "Chemistry; Chem Sci/Eng" to "Medical: Pharmaceuticals"

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

kobaya ağızdan

Etken maddenin deney hayvanına (rat) ağızdan (oral) verildiğini söylüyor.
e.g., LD50 (oral, rat) - 5 mg/kg, LD50 (skin, rabbit) - 5 g/kg. So, the example "LD50 (oral, rat) 5 mg/kg" means that 5 milligrams of that chemical for every 1 kilogram body weight of the rat, when administered in one dose by mouth, causes the death of 50% of the test group. http://www.ccohs.ca/oshanswers/chemicals/ld50.html
Note from asker:
Te�ekk�rler
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : "oral sıçan", "oral fare" diye aynen kullanıyorlar, hedef kitleye bağlı olarak, böyle açıklayıcı yazmak daha iyi olabilir ama
34 mins
agree Nilgün Bayram (X)
55 mins
agree Adil Uskudarli : belki kobay fare demek daha doğru.Çünkü her kobay fare olmayabilir. Vurgulanmak ıstenen toxitin solunum veya deri yoluyla değil ağızdan iletilmesi
1 hr
agree Serkan Doğan : aslında burada denmek istenen oral-rat, veya oral, rat'dır. rat'ın fare değil sıçan olduğu, son bilimsel araştırmalara göre sıçanın tavşandan daha zeki olması nedeniyle daha da fazla tercih edildiğini eklemek isterim. genel kullanımda kobay da doğrudur...
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

oral rat

"oral" farmasotikte agiz yoluyla alinan anlaminda olabilir ve aynen oral olarak da kullanilabilir. "rat" bir kisaltma gibi duruyor. Rate, ratio gibi kelimeler olabilir. Yani, agiz yoluyla alinan oran/miktar denebilir.
Something went wrong...
+4
1 hr

ağız yoluyla sıçan

kimyasal maddelerin insan sağlığına verebileceği zararlar test edilirken sıçanlar üzerinde yapılan denemelerle ilgili olarak kullanılır.
Note from asker:
Te�ekk�rler
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : söylediğiniz doğru, ama yanlış anlaşılmaya çok açık :-) sıçana ağız yoluyla verilen vb yapılabilir, o da çok uzatacak gerçi. belki sıçanı fare yapmak daha ekonomik bir kurtarıcı olur.
15 mins
Ağız yoluyla yerine oral'da denilebilir. Ancak sıçan yerine fare denilmesi doğru olmaz çünkü bu tür denemelerde fare de kullanılıyor o zaman "mouse" ya da çoğulu "mice" olarak geçiyor.
agree H&G Ozcan : Bunu iki farklı sütun gibi dusunmek lazım. İlki nasıl verildiği ikincisi neye verildiği. ağızdan, sıçan veya ağızdan-sıçan
5 hrs
agree Serkan Doğan : bir virgül konsa, çok şey değişir
10 hrs
agree Nilgün Bayram (X)
16 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

oral sıçan

rat-mouse ayrımı için sıçan olmalıdır.
oral ise tıbbi, farmasötik metinlerde genellikle oral olarak kullanılır.
Note from asker:
Te�ekk�rler
Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X)
9 hrs
teşekkürler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search