Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Aşkına pervaneyim
English translation:
I'm completely besotted by / with you
Turkish term
Aşkına pervaneyim
2 | I'm completely besotted by / with you | Mehmet Hascan |
5 | I am a fly vs your love. | Salih YILDIRIM |
4 | I dote upon you | chevirmen |
4 | a moth on your love's bright light | Cagdas Karatas |
3 | lovesick | transnirvana |
Feb 19, 2007 15:02: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
I'm completely besotted by / with you
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-02-20 09:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
Another alternative :
carry a torch for sb [INFORMAL] : to be in love with someone
lovesick
I dote upon you
İyi çalışmalar
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-19 20:54:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ye field flowers! the gardens eclipse you 'tis true:
Yet wildings of nature, I dote upon you; Thomas Campbell
a moth on your love's bright light
ben bunu yine de tam çevirimle birlikte cevap olarak giriyorum dayanamayacağım!!!
"I'm a moth on your love's bright light
And a vegabond in the heart"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2007-02-21 09:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
bu arada vegabond yazmışım özür dilerim doğrusu vagabond tabiki
Something went wrong...