Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Эффект начала года или тенденция рынка? Thread poster: Alexey Ivanov
| Jarema Ukraine Local time: 23:43 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Leanida wrote:
Andrej wrote:
Диверсификация - наше все.
Я тоже со своими немногочисленными клиентами чувствую себя не очень уютно, несмотря на большую загрузку.
Ниже определенного количества клиентов опускаться нельзя. Иногда выходит, что работы от разных заказчиков наползают друг на друга и приходится авральничать, но оно того стоит. 5-6 стабильных закззчиков (лучше больше) - это IMO разумный минимум для того, чтобы чувствовать себе независимым от любого из них. Иногда они исчезают, потом снова появляются, но общий уровень необходимого/желаемого/запланированного денежного потока сохраняется.
[Edited at 2012-03-01 18:59 GMT] | | | а на практике? | Mar 1, 2012 |
Jarema wrote:
Ниже определенного количества клиентов опускаться нельзя.
Вот я пожалуюсь в связи с этим, а заодно может кто чего толкового посоветует .
Я начинала свою карьеру под лозунгом "лучше меньше, но лушче". Не стремилась особо сразу найти много клиентов и получить много работы. Результат: основной объем работы у меня теперь от тех первых клиентов. Новых я "не люблю": во-первых, я им сразу назначаю более высокие расценки, нехотно иду на всякие уступки, во-вторых, даже если они на все это и соглашаются, пока они проникнутся к тебе доверием и начнут присылать нормальные объемы, могут пройти годы. Это понятно, во всех нормальных агентствах уже есть свои проверенные переводчики, и для того , чтобы стать "своим и проверенным", надо время. Всякой неважной мелочи поподнимала расценки по принципу "ну надо ж их для кого-то поднимать".
В последний раз занималась маркетингом не помню когда.
Что делать? Ну не буду я отказываться от работы, для того, чтобы появилось время на поиски новых "непонятных" клиентов. Так и продолжаю сидеть на пороховой бочке. | | | Лёд тронулся, господа вольнопрактикующие переводчики? | Mar 1, 2012 |
Такой заголовок (без вопросительного знака) я придумал во вторник для моего сообщения, которое хотел разместить не ради хвастовства, а только для поддержания оптимизма у коллег, ещё не вышедших из простоя. Дело в том, что после того, как я ответил на размещённое на сайте объ... See more Такой заголовок (без вопросительного знака) я придумал во вторник для моего сообщения, которое хотел разместить не ради хвастовства, а только для поддержания оптимизма у коллег, ещё не вышедших из простоя. Дело в том, что после того, как я ответил на размещённое на сайте объявление, я получил от нового заказчика из туманного Альбиона сообщение с текстом: I am expecting this project to go live either today or tomorrow so I will keep you posted. Мне прислали на подпись соглашение о сотрудничестве, которе я подписал, отослал и получил подтверждение.
Вчера написали: We're still awaiting confirmation from the client so I'm afraid there's no news right now!
Вот прошло уже и "завтра" и послезавтра, а от заказчика ни слуху, ни духу. Может быть, нужно привлечь к этому факту внимание администрации сайта?
Вот и судите, что это: эффект начала года или тенденция рынка? ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 22:43 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А причем здесь администрация сайта? | Mar 1, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
Вот прошло уже и "завтра" и послезавтра, а от заказчика ни слуху, ни духу. Может быть, нужно привлечь к этому факту внимание администрации сайта?
Администрация сайта не имеет никакого отношения к вашим взаимоотношениям с заказчиками. А уж тем более, к взаимодействию вашего заказчика с его конечным клиентом.
Вот и судите, что это: эффект начала года или тенденция рынка?
Ни то ни другое. Может, конечный заказчик еще текст писать не закончил. | |
|
|
Мне неизвестны правила, | Mar 1, 2012 |
Natalie wrote:
Администрация сайта не имеет никакого отношения к вашим взаимоотношениям с заказчиками. А уж тем более, к взаимодействию вашего заказчика с его конечным клиентом.
которые должны соблюдать заказчики, но должна же существовать какая-то деловая этика. Разве администрация сайта не должна за этим следить? | | | Natalie Poland Local time: 22:43 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
=== ProZ.com is Only a Venue===
We'll say it again. ProZ.com is only a venue. We are not involved in the actual transaction between outsourcers and freelancers. As a result, we have no control over the quality or legality of the services, the truth or accuracy of information posted, the ability of service providers to perform services as represented or of service consumers to properly evaluate finished services. We cannot and do not control whether or not the parties to a transaction will perform as agreed. In addition, note that there are risks of dealing with foreign nationals who may not fall under the laws of your area, minors, and people acting under false pretense. Because user authentication on the Internet is difficult, ProZ.com cannot and does not confirm that each user is who they claim to be.
http://www.proz.com/?sp=user_agreement
| | |
Посмотрю, извинятся ли они хотя бы. Ничего подобного в моей практике ещё не было. | | | Natalie Poland Local time: 22:43 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А за что же они должны извиняться-то??? | Mar 1, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
...я получил от нового заказчика из туманного Альбиона сообщение с текстом: I am expecting this project to go live either today or tomorrow so I will keep you posted. Мне прислали на подпись соглашение о сотрудничестве, которе я подписал, отослал и получил подтверждение.
Вчера написали: We're still awaiting confirmation from the client so I'm afraid there's no news right now!
Олег, да кто же вас обидел-то, чтоб извиняться? Они же вам честно написали, что ожидают поступление заказа. Но если заказ не поступил [пока что], то в это явно нет их вины. Вы подписали соглашение, ваши данные есть в их базе - прекрасно! Рано или поздно заказ будет. | |
|
|
Andrej Local time: 01:43 Member (2005) German to Russian + ...
Один мой не очень большой, но хороший заказчик с начала года несколько раз обращался с запросами по поводу работы. То надо было 5000 слов перевести, то 3000, а в последний раз аж 23 000 слов. Я подтверждал, что могу работу взять, через некоторое время он появлялся и сообщал, что, к сож... See more Один мой не очень большой, но хороший заказчик с начала года несколько раз обращался с запросами по поводу работы. То надо было 5000 слов перевести, то 3000, а в последний раз аж 23 000 слов. Я подтверждал, что могу работу взять, через некоторое время он появлялся и сообщал, что, к сожалению, сорвалось. Так вот примерно с середины декабря по сию пору ничего от него и не получил, одни только планы, которые заканчивались ничем. Но от этого он не перестал быть для меня хорошим заказчиком, а я для него - его предпочтительным переводчиком. Это работа, срывы и отказы возможны всегда.
[Edited at 2012-03-02 03:28 GMT] ▲ Collapse | | | Enote Local time: 23:43 English to Russian необязательность заказов | Mar 2, 2012 |
Если о заказах начинают договариваться заранее, с уточнением сроков, то это верный признак, что он может быть перенесен или вообще пропасть.
А вот заказ, которые поступил без предупреждения, как правило не пропадает![](/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Заказ вообще не прислали - ... See more Если о заказах начинают договариваться заранее, с уточнением сроков, то это верный признак, что он может быть перенесен или вообще пропасть.
А вот заказ, которые поступил без предупреждения, как правило не пропадает![](/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Заказ вообще не прислали - ну и что? Хуже, когда присылают горящий заказ, нужно сделать вчера, а через несколько часов или на следующий день заказ вобще отменяется (правда, обычно оплачивают уже переведенное).
Или недавно был случай - БП прислало таблицу для глоссария, столбец А с терминами и столбец Б с описаниями этих терминов (несколько предложений) с указанием заказчика - переводить только столбец А. На перевод нескольких сотен слов я затратил массу времени, разыскивая наши адекватные термины. Но отослать не успел, т.к. пришло новое указание заказчика - переводить только столбец Б, столбец А не переводится. Ну и что теперь, мне с ними судиться или требовать сатисфакции? В качестве бонуса отправил полный перевод ▲ Collapse | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 23:43 English to Russian + ...
Enote wrote:
БП прислало таблицу для глоссария, столбец А с терминами и столбец Б с описаниями этих терминов (несколько предложений) с указанием заказчика - переводить только столбец А. На перевод нескольких сотен слов я затратил массу времени, разыскивая наши адекватные термины. Но отослать не успел, т.к. пришло новое указание заказчика - переводить только столбец Б, столбец А не переводится. Ну и что теперь, мне с ними судиться или требовать сатисфакции? В качестве бонуса отправил полный перевод
... выдержанный подход, который может в дальнейшем окупиться, я думаю. Главное, чтобы это не было нормой для заказчика. ![](/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | БП не должно морочить голову переводчикам, | Mar 2, 2012 |
не имея на руках текста, подлежащего переводу. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 23:43 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum О накоплениях | Mar 2, 2012 |
Leanida wrote:
Что делать? Ну не буду я отказываться от работы, для того, чтобы появилось время на поиски новых "непонятных" клиентов. Так и продолжаю сидеть на пороховой бочке.
Создайте определенный резервный фонд, которого хватит на некоторое время, если уж пороховая бочка шарахнет. Кстати, диверсификация может распространяться не только на клиентов, но и на сферы деятельности. А если вдруг пороховая бочка шарахнет, тогда и время на маркетинг вынужденно найдется. Все сделаете в лучшем виде. А жить будете за счет резервного фонда. | | | Jarema Ukraine Local time: 23:43 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Delendyk wrote:
БП не должно морочить голову переводчикам, не имея на руках текста, подлежащего переводу.
В жизни всякое бывает.
[Edited at 2012-03-02 08:42 GMT] | | | Гниль завелась в штате Aйдахо | Mar 2, 2012 |
да, диверсификация - это наше все, верно. Идти надо по этому пути.
За последние пару месяцев у меня было несколько случаев, когда мне откровенно морочили голову, чего я не помню в прошлые годы.
Присылают 30 страниц текста и просят ознакомиться, но до свистка не начинать. ... See more да, диверсификация - это наше все, верно. Идти надо по этому пути.
За последние пару месяцев у меня было несколько случаев, когда мне откровенно морочили голову, чего я не помню в прошлые годы.
Присылают 30 страниц текста и просят ознакомиться, но до свистка не начинать. И тишина...
Об извинениях я как-то и не думал. Немецкие заказчики (мои) вообще не отличаются особой вежливостью, но это не моя проблема.
Вместе с тем лед начал подтаивать. Заметны вялые шевеления.
[Edited at 2012-03-02 09:42 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Эффект начала года или тенденция рынка? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |