Mayúscula inicial en el nombre de las marcas comerciales
Thread poster: Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:55
English to Spanish
+ ...
Dec 21, 2021

Buenas tardes, compañeros:

Tengo una duda acerca de cómo escribir los nombres de marcas comerciales en español y no encuentro ningún artículo en fundeu.es que hable acerca de ello.

Normalmente, los nombres de las marcas suelen escribirse con mayúscula inicial al menos en inglés y en alemán, que son mis lenguas de partida. Sin embargo, hay casos, en los que, por razones de marketing (o mercadeo), el nombre aparece completamente en mayúsculas o en minúsculas en
... See more
Buenas tardes, compañeros:

Tengo una duda acerca de cómo escribir los nombres de marcas comerciales en español y no encuentro ningún artículo en fundeu.es que hable acerca de ello.

Normalmente, los nombres de las marcas suelen escribirse con mayúscula inicial al menos en inglés y en alemán, que son mis lenguas de partida. Sin embargo, hay casos, en los que, por razones de marketing (o mercadeo), el nombre aparece completamente en mayúsculas o en minúsculas en el texto de origen porque la empresa o la asociación ha decidido diseñar su logotipo y su imagen de marca con el nombre escrito de determinada manera.

Es el caso de muchas agencias de traducción que están registradas en Proz o, por ejemplo, de una empresa alemana de educación en el ámbito tecnológico de la que traduje un documento hoy que se llama fischertechniker (así, escrito todo en minúsculas, aunque es el nombre de la marca).

Yo siempre respeto en todos los casos el formato que ha elegido la marca porque, de hecho, son marcas registradas con el nombre registrado de determinada manera. ¿Vosotros mantenéis el formato original al traducir al español?

No soy experto en mercadeo ni patentes, así que agradecería que me ayudaráis con esta pequeña duda.

Saludos y feliz Navidad a todos.
Jorge
Collapse


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 10:55
English to Spanish
+ ...
Mantener el original. Dec 21, 2021

En estos casos, respeto el formato original.

Geert Rombaut
 
Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Formato original Dec 21, 2021

Muchas gracias, @Walter Landesman.

Sí, es lo que yo pensaba también, aunque no soy experto. Yo siempre me fijo en el logotipo de la empresa. Es como si, por ejemplo, aunque ahora no se me ocurre un ejemplo, pero sé que lo hay, una persona registra una empresa con nombre en español, por ejemplo, pero decir poner una "e" mirando a la izquierda en lugar de a la derecha o algo así.

Son estrategias comerciales y las nombres de las marcas están registrados así.
<
... See more
Muchas gracias, @Walter Landesman.

Sí, es lo que yo pensaba también, aunque no soy experto. Yo siempre me fijo en el logotipo de la empresa. Es como si, por ejemplo, aunque ahora no se me ocurre un ejemplo, pero sé que lo hay, una persona registra una empresa con nombre en español, por ejemplo, pero decir poner una "e" mirando a la izquierda en lugar de a la derecha o algo así.

Son estrategias comerciales y las nombres de las marcas están registrados así.

O, por ejemplo, cuando se usa una "R" española al revés para imitar la letra similiar del alfabeto cirílico en el nombre de un videojuego o una novela, por ejemplo.

Muchas gracias.
Collapse


Walter Landesman
 
Geert Rombaut
Geert Rombaut  Identity Verified
Mexico
Member (2021)
Spanish to Dutch
+ ...
Siempre mantener la versión original del nombre de la marca. Dec 21, 2021

Si los creadores de la marca deciden que la primera letra va sin mayúscula, así sea. Los traductores tenemos que respetarlo. Un clásico ejemplo es "adidas".

Beatriz Ramírez de Haro
Roberto Tokuda
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mayúscula inicial en el nombre de las marcas comerciales






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »