ประกาศนียบัตรของนักการแปลในประเทศไทย Thread poster: Dylan J Hartmann
| Dylan J Hartmann Australia Member (2014) Thai to English + ... Moderator of this forum
อยากจะสอบถามถึงประกาศนียบัตรของนักแปลในประเทศไทย ผมเรียนเอกไทยที่ ม.แม่ฟ้าหลวง แล้วในขณะนี้รับงานอิสระอยู่
ถ้าใครมีคำแนะนำอะไรก็พร้อมจะรับฟัง
ขอบคุณครับ | | | Universities | Jun 20, 2012 |
As I know, many universities and colleges offer translation course in undergraduate and graduate degree. Vocational schools and polytechnic schools offer the same. We have a translator association but few resources are used by professional translators.
This can be an underdeveloped situation of translation business in Thailand. However, I observe that some Prozians who are Thai university instructors are quite active on translation of the Thai language.
The Royal Academy is a leadi... See more As I know, many universities and colleges offer translation course in undergraduate and graduate degree. Vocational schools and polytechnic schools offer the same. We have a translator association but few resources are used by professional translators.
This can be an underdeveloped situation of translation business in Thailand. However, I observe that some Prozians who are Thai university instructors are quite active on translation of the Thai language.
The Royal Academy is a leading institute to localize and standardize translation of foreign languages into Thai. They annually organize the Translation day for Thailand.
For legal and official translation offered to courts and notary public, you may apply and gain credential from respective organizations e.g. Ministry of Justice and Ministry of Foreign Affairs of Thailand.
Soonthon Luplitaro ▲ Collapse | | | Dylan J Hartmann Australia Member (2014) Thai to English + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Translator Accreditation | Jun 20, 2012 |
Thank you Arjan.
While my major was Thai language, translation was hardly focused on at MFU. Apart from my Bachelors Degree, there were no other accreditations that MFU could offer in terms of 'translation'.
I am currently based in Chiang Mai, have looked but haven't found any courses offered by CMU and the Thai courses offered there are far too basic to have any value to me. Are you familiar with any in this area of the country?
Also, how does one become... See more Thank you Arjan.
While my major was Thai language, translation was hardly focused on at MFU. Apart from my Bachelors Degree, there were no other accreditations that MFU could offer in terms of 'translation'.
I am currently based in Chiang Mai, have looked but haven't found any courses offered by CMU and the Thai courses offered there are far too basic to have any value to me. Are you familiar with any in this area of the country?
Also, how does one become a member of the Royal Academy? This is interesting, can you provide any links?
I have recently applied for freelance contracts with the Ministry of Environment. They mentioned that if they are pleased with my output they will register me as an expert in translation for the Ministry of Environment. Is this what you were referring to?
Dylan J. Hartmann ▲ Collapse | | |
While my major was Thai language, translation was hardly focused on at MFU. Apart from my Bachelors Degree, there were no other accreditations that MFU could offer in terms of 'translation'.
>Few courses are available in this country.
I am currently based in Chiang Mai, have looked but haven't found any courses offered by CMU and the Thai courses offered there are far too basic to have any value to me. Are you familiar with any in this area of the country?
>They are sub... See more While my major was Thai language, translation was hardly focused on at MFU. Apart from my Bachelors Degree, there were no other accreditations that MFU could offer in terms of 'translation'.
>Few courses are available in this country.
I am currently based in Chiang Mai, have looked but haven't found any courses offered by CMU and the Thai courses offered there are far too basic to have any value to me. Are you familiar with any in this area of the country?
>They are subjects in post graduate courses mainly for TH>EN pair, not EN>TH pair e.g. in school of liberal arts or linguistics (mainly for Thai students).
Also, how does one become a member of the Royal Academy? This is interesting, can you provide any links?
>No free membership. Scholars can be members under nomination of the King etc. The Academy is functional to screen new academic terms from foreign sources.
I have recently applied for freelance contracts with the Ministry of Environment. They mentioned that if they are pleased with my output they will register me as an expert in translation for the Ministry of Environment. Is this what you were referring to?
>Let's seek information from Ministries of Justice, Foreign Affairs etc. Do not expect much, this system in Thailand is underdevelopment e.g. non-certified translators are also listened to in court trials.
I am not interested to be certified in Thailand although I started earning from translation in 1970s; it is not a much professional procedure.
Soonthon Lupkitaro ▲ Collapse | |
|
|
Resource person | Jun 25, 2012 |
Dear Dylan
The person below can be very helpful to you. She is also a Proz member.
Maneeratana Sawasdiwat Na Ayutthaya
Soonthon Lupkitaro | | | Dylan J Hartmann Australia Member (2014) Thai to English + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
I ended up gaining certification with NAATI via a very strict exam.
NAATI is the Australian translators and interpreters accreditation authority and has global recognition.
I can personally vouch for the difficulty of the exam, which has a 90% failure rate.
I highly recommend any professional Thai-English translator to get this accreditation because the demand for certified NAATI translators is very high. | | |
Dylan J Hartmann wrote:
I ended up gaining certification with NAATI via a very strict exam.
NAATI is the Australian translators and interpreters accreditation authority and has global recognition.
I can personally vouch for the difficulty of the exam, which has a 90% failure rate.
I highly recommend any professional Thai-English translator to get this accreditation because the demand for certified NAATI translators is very high.
Certainly! Here are comments for each of the statements:
1. I ended up gaining certification with NAATI via a very strict exam.
Congratulations on your achievement! NAATI certification is indeed known for its rigor, reflecting a high standard of competency in translation and interpretation.
2. NAATI is the Australian translators and interpreters accreditation authority and has global recognition.
That's correct. NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) is the premier body for translation and interpreting certification in Australia, recognized and respected internationally.
3. I can personally vouch for the difficulty of the exam, which has a 90% failure rate.
Your personal experience highlights the challenging nature of the NAATI exam. With such a high failure rate, it underscores the prestige and value of obtaining this certification.
4. I highly recommend any professional Thai-English translator to get this accreditation because the demand for certified NAATI translators is very high.
This is excellent advice for professionals in the field. NAATI certification not only enhances credibility but also opens up numerous opportunities due to the high demand for certified translators. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ประกาศนียบัตรของนักการแปลในประเทศไทย CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |