ใช้ Trados Studio 9 กับภาษาไทย Thread poster: Peter Ross
| Peter Ross Australia Local time: 16:04 Thai to English + ...
ใครบ้างมีประสบการณ์ในการใช้ Trados Studio 9 กับภาษาไทย สำเร็จหรือไม่ขอคุยด้วยนะครับ เพื่อเรียนรู้และรู้จักขอบเขตของโปรแกรมนี้ ช่วยกันแก้ปัญหา ผมแปลไทยเป็นอักฤษ แต่อังกฤษแปลเป็นไทยยินดีจะร่วมมือในเรื่องนี้เช่นเดียวกัน... ปีเตอร์ | | | Compatibility with Thai | Jan 31, 2011 |
T2009 is better than T2007 for Thai language compatibility (e.g. in En > TH language pair: blank space setting, line break, diacritics, find/replace, conversion, PDF file). The only weak point of Trados Studio 2009 Editor is typing strokes for Thai: word wrap, deletion or characters/words, spell-checking. It also has bugs: a nature of new Trados products you need to take care of. I do not suffer much with regard to the Thai language translation. I use T2009 SP2 now.
Soonthon Lupkitaro | | | Peter Ross Australia Local time: 16:04 Thai to English + ... TOPIC STARTER
SDL promises Thai language compatability and the ability to leverage previous translations. However...
* WinAlign still uses a character set which is not completely compatible with Thai. When you create a tmx or bilingual txt from an aligned file, you have to go in and manually correct incompatible characters/corrupted text.
* Thai-English texts are best aligned including breaks after English commas, but there are no segmentation options for this.
* Studio 2009 doesn't ... See more SDL promises Thai language compatability and the ability to leverage previous translations. However...
* WinAlign still uses a character set which is not completely compatible with Thai. When you create a tmx or bilingual txt from an aligned file, you have to go in and manually correct incompatible characters/corrupted text.
* Thai-English texts are best aligned including breaks after English commas, but there are no segmentation options for this.
* Studio 2009 doesn't support Thai word recognition e.g. In MSWord, double clicking on text selects the word. This does not happen in Trados 2009 for an imported Thai language source document. It's not clear to me how this lack of word recognition affects the TM creation and function--whether one should create a Thai source TM with character search ability, for example.
* Because SDL's outlook is so Eurocentric its difficult to know where to go for help or training. Most training/info samples assume an established TM and/or termbase already exists. SDL provides no written information in any language about using Trados with Thai. I emailed the supposed registered SDL dealer in BKK but received no reply.
I would like to overcome these issues. ▲ Collapse | | |
* WinAlign still uses a character set which is not completely compatible with Thai. When you create a tmx or bilingual txt from an aligned file, you have to go in and manually correct incompatible characters/corrupted text.
>No, I think not. I use WinAlign in T2007 and SDLX 2007 [the latter is much compatible with Thai characters]
* Thai-English texts are best aligned including breaks after English commas, but there are no segmentation options for this.
>This is a bottleneck f... See more * WinAlign still uses a character set which is not completely compatible with Thai. When you create a tmx or bilingual txt from an aligned file, you have to go in and manually correct incompatible characters/corrupted text.
>No, I think not. I use WinAlign in T2007 and SDLX 2007 [the latter is much compatible with Thai characters]
* Thai-English texts are best aligned including breaks after English commas, but there are no segmentation options for this.
>This is a bottleneck for Thai. Why not set "space" as segmentation rule and "expand segment?"
* Studio 2009 doesn't support Thai word recognition e.g. In MSWord, double clicking on text selects the word. This does not happen in Trados 2009 for an imported Thai language source document. It's not clear to me how this lack of word recognition affects the TM creation and function--whether one should create a Thai source TM with character search ability, for example.
>This is also a bottleneck. I have an alternative method ..... but prefer not to reveal my special technical skills publicly. In short, be familiar with it and use it fully---it is better than many other CAT tools.
* Because SDL's outlook is so Eurocentric its difficult to know where to go for help or training. Most training/info samples assume an established TM and/or termbase already exists. SDL provides no written information in any language about using Trados with Thai. I emailed the supposed registered SDL dealer in BKK but received no reply.
>Seek helps in SDL Trados "Knowledge base;" I hit a number of hints about Thai [starting from older Trados versions]
Soonthon Lupkitaro ▲ Collapse | |
|
|
Dylan J Hartmann Australia Member (2014) Thai to English + ... Moderator of this forum Is it worth the investment? | Aug 8, 2012 |
After reading the discussion between you two users, I would like to ask whether Trados is worth the investment for Thai-English translation? | | |
DJHartmann wrote:
After reading the discussion between you two users, I would like to ask whether Trados is worth the investment for Thai-English translation?
Many Trados users wrote to me to explain how to use TH>EN pair efficiently in Trados. It is my long years of experience, and I dare say that MS Word is the best for this pair. My steps of application are as follows:
1) Create bilingual TH>EN file in Trados.
2) Copy all target texts [remain in Thai before any translation] into Word.
3) Change Word Texts into Word table. Add another table column to work e.g. on the left or the right of source text column.
4) In Word, manually or MT-based translate each Thai phrase into English by observing connections of phrases among rows into good English grammar, including where you will end the sentence with full stop marks. This is quite simple since TH and EN grammars are mostly compatible.
5) Create TM out of 2-column Word table. Be aware of source and target texts carefully.
6) Import the TM into Trados.
7) Translate (adjust) translations in the Trados bilingual file.
I find that this method enhances my job efficiency greatly.
Dr. Soonthon Lupkitaro Ph.D.
Bangkok
8 June 2017
[Edited at 2017-06-08 02:59 GMT] | | |
[quote]Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:
Many Trados users wrote to me to explain how to use TH>EN pair efficiently in Trados. It is my long years of experience, and I dare say that MS Word is the best for this pair. My steps of application are as follows:
1) Create bilingual TH>EN file in Trados.
2) Copy all target texts in Thai before any translation] into Word.
3) Change Word Texts into Word table. Add another table column to work e.g. on the left or the right of source text column.
4) In Word, manually or MT-based translate each Thai phrase into English by observing connections of phrases among rows into good English grammar, including where you will end the sentence with full stop marks. This is quite simple since TH and EN grammars are mostly compatible.
5) Create TM out of 2-column Word table. Be aware of source and target texts carefully.
6) Import the TM into Trados.
7) Translate (adjust) translations in the Trados bilingual file.
Here are some comments on the statements about using the TH>EN pair (Thai to English) efficiently in Trados:
Pros:
Leveraging Existing Content: If you have a bilingual TH>EN file in Trados, it can be a good source for creating a Translation Memory (TM).
Simplicity of Workflow: The steps outlined are relatively straightforward, especially for users familiar with MS Word.
Cons:
MS Word Limitations: While Word can be used for basic manipulation, it's not ideal for translation workflows. Dedicated CAT (Computer-Assisted Translation) tools like Trados Studio offer features specifically designed for translation, like segmenting text, leveraging glossaries, and managing terminology.
Manual Step Dominance: Steps 3 and 4 involve a significant amount of manual effort in converting text to tables and translating within Word. This can be time-consuming and error-prone compared to using Trados' translation memory and functionalities.
Grammar Compatibility Assumption: While Thai and English grammar share some similarities, there are also substantial differences. Relying solely on manual translation without proper tools might lead to grammatical inconsistencies.
TM Creation Issues: Step 5 requires careful attention to source and target text order when creating a TM from the Word table. Mistakes here can negatively impact TM effectiveness.
Alternative Approaches:
Direct Translation in Trados: Instead of using Word, you can leverage Trados' functionalities for translation. This includes segmenting the bilingual file, utilizing existing TMs for matches, and leveraging machine translation options if available.
Segment-based TM Creation: Trados allows creating TMs from segmented text files directly. This eliminates the need for manual table creation in Word.
Terminology Management: Consider using Trados' terminology management features to ensure consistency in translated terms.
Overall:
The proposed workflow has some merit in utilizing existing content but relies heavily on manual processes in Word, which can be inefficient. For improved efficiency and accuracy, consider using Trados' native functionalities for translation memory creation, translation, and terminology management. | | | lumor Local time: 03:04 Spanish to English + ... Which CAT Tool is recommended for Thai language compatibility? | Jul 5 |
We are having issues with tone mark in Thai in memoQ (it shows words with a tone mark on a character that is not supposed to, or double tone marks on a character). We have to export the files and run spelling on MS Word to fix this.
After reading this thread, I see that there are also similar issues in other CAT Tools.
Did you find or can you recommend a Cat tool that supports Thai and recognizes all characters and punctuation?
Thank you,
Lucila | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ใช้ Trados Studio 9 กับภาษาไทย Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |