Absolute Beginner In Wordfast Thread poster: Oliver Behrendt (X)
| Oliver Behrendt (X) Germany Local time: 17:29 Spanish to German + ...
I'm totally new to Wordfast and in general CAT-Tools. I have never done a translation by using a tool such as Trados, Wordfast etc.. That's, of course, why I don't have any TM's or glossaries. So I started to ask myself - how to start translating when the TM is still empty. I know that you can align older translations written by hand. But, aren't there other possibilities to start translating? Is it possible to download glossaries or TM's somewhere on the net? I'm a bit wondering, why these CAT-... See more I'm totally new to Wordfast and in general CAT-Tools. I have never done a translation by using a tool such as Trados, Wordfast etc.. That's, of course, why I don't have any TM's or glossaries. So I started to ask myself - how to start translating when the TM is still empty. I know that you can align older translations written by hand. But, aren't there other possibilities to start translating? Is it possible to download glossaries or TM's somewhere on the net? I'm a bit wondering, why these CAT-Tools don't bring along any dictionaries included in the program itself. Thanks in advance. ▲ Collapse | | |
You can start from scratch, and set up www.wordfast.net as an external TM (if your combination is supportet). In this way you can use your local TM, and get suggestions from the external as well. Works well in my combination (ENG-NO).
Read more in the user manual, wordfast.doc found on the website www.wordfast.net.... See more You can start from scratch, and set up www.wordfast.net as an external TM (if your combination is supportet). In this way you can use your local TM, and get suggestions from the external as well. Works well in my combination (ENG-NO).
Read more in the user manual, wordfast.doc found on the website www.wordfast.net.
Good luck.
PS.
Microsoft provides a glossary: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
According to Microsoft "You may use the Terminology Data in the development of any application software, or you may use the Terminology Data for personal or non-commercial purposes.".
This means that the MS glossary cannot be used when translating, but I am sure you can find other glossaries (or build your own, like most translators do).
[Edited at 2008-04-28 10:45] ▲ Collapse | | |
Oliver Behrendt wrote:
I'm totally new to Wordfast and in general CAT-Tools. I have never done a translation by using a tool such as Trados, Wordfast etc.. That's, of course, why I don't have any TM's or glossaries. So I started to ask myself - how to start translating when the TM is still empty. I know that you can align older translations written by hand. But, aren't there other possibilities to start translating? Is it possible to download glossaries or TM's somewhere on the net? I'm a bit wondering, why these CAT-Tools don't bring along any dictionaries included in the program itself. Thanks in advance.
You don't *need* to have a TM to start translation. Create a blank TM, and as you start translating, you will build up your own TM.
You may not see any return on your investment at the beginning, but after using a CAT tool for several months, you will have built up your own TM and glossaries, then it will start to be useful to you and help you work faster and more consistently.
I'm not sure whether using 3rd party TM's would help you much to get started. Of course they can be purchased on the internet now, but do you really need that? I remember reading about something called TMxchange (or something like that - no time to search).
I've also heard about this (free apparently) but not yet tried it myself http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html#Download
Surely you have your own glossaries already, maybe in excel format? They can easily be converted to wordfast glossaries. You can also copy/paste any glossary from the internet into an excel sheet and convert it to "text only tab delimited" to be used with wordfast.
It's easy to use dictionaries with wordfast, if you have a dictionary on CD, you can link it to wordfast and then with a keyboard short-cut, you just click any word in the text you are translating and it will open up the dictionary (you can have several dictionaries).
Another great tool to use with wordfast (or any other application) is IWS www.intelliwebsearch.com (in my opinion, the greatest thing since sliced bread
It's not possible to align "handwritten" translations, but it is possible if they were done on a computer. It's not necessary to align past translations, you might want to do that if you will be translating documents that are very similar to past documents.
Have fun! | | | Compatible CAT TM formats | Apr 29, 2008 |
Since all TM formats are compatible with *.tmx standard, you can import TMs from other CATs e.g. SDLX, Trados, DejaVue for WordFast.
Remember that WordFast "assists" you to translate; it never starts translation automatically without human manipulation.
WordFast assists you with repeating or similar terms/sentences. This is different from machine translation [though, WordFast can apply machine translation/dictionary/glossary search as well.]
Regards,
Soonthon L. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Absolute Beginner In Wordfast TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |