This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ProZ.com powwow: Join us for a relaxed afternoon...
September 22, 2012, 4:00 pm
FranceBourg des Comptes (near Rennes)In personFrench
Je vous propose de reprendre les sujets évoqués lors de nos deux précédentes rencontres dans la région de Rennes.
Vous pouvez également suggérer d'autres thèmes.
(Les conjoints et les enfants sont également les bienvenus.)
Généralités
- La formation continue du professionnel libéral - Universités, Formations SFT (prises en charge/financements, etc.)
Marketing/clients
- Trouver des clients directs
- Le juste prix avec les agences/clients directs
Technos
- Les choix de logiciels de TAO (Trados, WordFast, SDLX, SDL Trados Studio 2009, etc.) - Avantages et inconvénients
- Extraction de termes
Méthodes de travail
- La gestion de l'assurance qualité (seul ou à plusieurs/cohérence/homogénéité/mise en page)
- La traduction d'aides en ligne/de jeux vidéos
- La relecture/révision
- Erreurs/incohérences dans le texte source - Comment réagissez-vous ?
- La localisation (logiciels, méthodes, etc.)
- La post-édition
- Communication avec les clients/infographistes/autres intervenants dans un projet de traduction multilingue
- La communication interculturelle
Environnement de travail/Réseau
- Partage de locaux/Co-working
- Site de réseau professionnel (Viadéo, LinkedIn…)
This is an excellent opportunity for translators to put a face to a name on the computer on Proz.com. If you would like to come, we would love to see you – just send me an e-mail so I know you are coming.
Heureuse d'entendre que les enfants seront les bienvenus. J'en ai un au chaud, mais d'ici Septembre prochain il aura largement eu le temps de se pointer !
Désolée mais malgré tous les efforts je ne pourrai pas venir. Un projet qui se prolonge et s'amplifie et voilà.... Je regrette vraiment car j'aurais bien assisté à la formation/présentation.... Bon Pow-Wow à vous tous !
Malheureusement, un engagement de dernière minute m'empêche d'être présente parmi vous... J'en suis désolée et souhaite à tous les participants au powwow une très belle journée en Bretagne!
problème d'emplois du temps qui se télescopent... chantier à la maison, le plombier m'annonce ce jour qu'il viendra lundi commencer le travail, il faut donc tout déménager ce week-end ! J'espère qu'il y aura une autre occasion de rencontre rennaise.
The topics below were suggested for discussion last time, but we did not cover them. Maybe next time ?
- Royalties - Strategies for finding direct clients (and is it worth the effort in financial terms?) - Term extraction software/techniques before beginning large projects - Collaboration: how best to invoice work performed for a direct client by a team of translators/proofreaders?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If 6-9 people or more are interested, I can book a room with tables and a working space so that we may have presentations on various topics. I have one presentation on XTM for beginners already and I'll be glad to share tips with everyone
[Edited at 2012-03-26 18:34 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nelia Fahloun (X) France Local time: 18:16 English to French + ...
MultiTerm
Mar 27, 2012
Anne-Charlotte suggested that I could do a hands-on presentation on MultiTerm. This can be useful if you are beginning with MultiTerm or just never use it because you feel it is too complicated (that was my case!).
Nelia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Matinée formation/présentations consacrée à MultiTerm et XTM (nombre de places limité car la salle ne peut accueillir qu’une dizaine de personnes)
Pique-nique au bord de l’eau sur le site bucolique de « La Courbe » (Nombre de places « illimité » - Venez nombreux !)
Discussion à bâtons rompus/table ronde (moment convivial en terrasse en bord de Vilaine) sur les problématiques et enjeux de la traduction professionnelle
À l’issue de cette après-midi studieuse mais néanmoins agréable, vous pourrez prolonger la visite :
Randonnée/promenade sur le GR20 et découverte du patrimoine local Visite de « L’Atelier » dans une ambiance chaleureuse et conviviale.
Les conjoints et les enfants seront bien les bienvenus.
Merci de vous inscrire afin que je puisse réserver la salle pour la matinée. http://www.proz.com/powwow/3947 Au plaisir de vous (re)voir à Bourg des Comptes.
Traductrice diplômée de l’université de Londres Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT) Membre de Proz : http://www.proz.com/translator/33889 ......................................................................................... 18, le Clos Bellanger - F-35890 Bourg des Comptes (France) E-mail : contact@e-frenchtranslations.com Web : www.e-frenchtranslations.com ---------------------------------------------------------------------------------- ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
GregSmith Local time: 18:16 French to English + ...
Traduction dans le "Cloud"
Mar 29, 2012
Sous 'Techno' peut-être :
Certains grands groupes commencent à vendre des souscriptions à leurs services de traduction dans le Cloud, ce qui permet aux traducteurs ainsi qu'aux agences et même à d'autres (ex-clients ?) de se servir des TMs de quelques millions de phrases (au lieu d'acheter des logiciels spécialisés).
Quelqu'un aurait-il une expérience du Cloud ? Bon / mauvais pour l'indépendant ? Vos avis m'intéresseraient.
Certains grands groupes commencent à vendre des souscriptions à leurs services de traduction dans le Cloud, ce qui permet aux traducteurs ainsi qu'aux agences et même à d'autres (ex-clients ?) de se servir des TMs de quelques millions de phrases (au lieu d'acheter des logiciels spécialisés).
Quelqu'un aurait-il une expérience du Cloud ? Bon / mauvais pour l'indépendant ? Vos avis m'intéresseraient.
L'impact des nouvelles technologies sur le métier d'interprète.
Apr 2, 2012
Sous 'Techno' également :
L'impact des nouvelles technologies sur le métier d'interprète.
(ex. élargissement du choix des sources que les interprètes peuvent consulter pour mieux préparer les réunions)
Quelqu'un aurait-il une expérience de l'interprétation par téléphone/téléconférence ?
J'aimerais avoir vos avis sur quelques points :
- rapport coût/efficacité - valeur ajoutée ou retranchée en matière de qualité d... See more
Sous 'Techno' également :
L'impact des nouvelles technologies sur le métier d'interprète.
(ex. élargissement du choix des sources que les interprètes peuvent consulter pour mieux préparer les réunions)
Quelqu'un aurait-il une expérience de l'interprétation par téléphone/téléconférence ?
J'aimerais avoir vos avis sur quelques points :
- rapport coût/efficacité - valeur ajoutée ou retranchée en matière de qualité de la communication multilingue
Effet conjugué de plusieurs phénomènes :
* message tronqué d’une partie de son contenu non-verbal * non perception des réactions verbales et non-verbales des autres participants vis-à-vis de l’orateur et entre eux * scintillement des écrans * impossibilité d’apprécier comment le message interprété est reçu
Bref, les nouvelles technologies sont-elles une aide pour l'interprète ou se traduisent-elle par une détérioration de la qualité des prestations ?
To make a long story short, there were interesting seminars and I met excellent professional colleagues. The town was just wonderful, so was the organisation. Also, there were many social events...
To make a long story short, there were interesting seminars and I met excellent professional colleagues. The town was just wonderful, so was the organisation. Also, there were many social events...
For those of you interested, the powwow could also be an opportunity to share your views and discuss on my favourite topic at the moment... "Mobile Devices and Cloud Computing - A Risk or an Opportunity for the Language Industry?"
Le Powwow approche et je vous apporte quelques infos supplémentaire.
Une galerie d'art sera ouverte l'après-midi et prête à accueillir les Proziens... Il y aura également des animations culturelles sur le site de la courbe, théâtre ambulatoire et autres divertissements culturels, dans la bonne humeur.
Les plus courageux pourront visiter les lieux à pied (GR20 tout proche)...
J'ai hâte de vous recevoir chez moi, dans ce bel écrin de verdure (tout particu... See more
Le Powwow approche et je vous apporte quelques infos supplémentaire.
Une galerie d'art sera ouverte l'après-midi et prête à accueillir les Proziens... Il y aura également des animations culturelles sur le site de la courbe, théâtre ambulatoire et autres divertissements culturels, dans la bonne humeur.
Les plus courageux pourront visiter les lieux à pied (GR20 tout proche)...
J'ai hâte de vous recevoir chez moi, dans ce bel écrin de verdure (tout particulièrement verdoyant cette année grâce à la météo très favorable à la végétation )
En principe, il devrait y avoir une introduction à l'utilisation de XTM (CAT Tool en Cloud Computing) & un extrait de la session sur la sécurité informatique pour les professionnels de l'industrie des langues (extrait portant sur Les aspects juridiques de la sécurité informatique). Ces sessions sont simplement des extraits, les sessions de Lyon couvriront beaucoup d'autres aspects du Cloud Computing et de la sécurité, en particulier les aspects pratiques et une série de recommandations à mettre en oeuvre immédiatement à l'issue de la conférence.
Pendant cette conférence virtuelle, il sera possible de poser des questions, de raconter des anecdotes et/ou de demander des précisions sur les différents points abordés, d'apporter par vos interventions un nouvel éclairage sur différents point. Ce sont vos contributions et votre présence à tous qui feront la richesse de cette conférence, autant que les présentations.
Je ne sais pas (encore) ce que les autres intervenants ont prévu... Je serai en ligne le 19 en 'chat'.
J'ai hâte de faire la connaissance des Proziens que je ne connais pas encore, et de revoir ceux que je connais.
En attendant septembre, vous pouvez déjà poster vos questions/remarques concernant le powwow dans ce forum, exprimer vos attentes ; je ferai de mon mieux pour y répondre...
Quelques infos sur la présentation consacrée à XTM 6.2 pendant le Powwow du 22 septembre
Sep 10, 2012
Cette présentation fera un aperçu rapide des possibilités de XTM 6.2
Cette présentation a pour objet de présenter les fonctionnalités de TAO de XTM 6.2. Son objectif n'est pas de former les participants à une utilisation avancée de cet outil, mais plutôt de les familiariser avec les possibilités de XTM 6.2 et de leur donner les bases pour commencer à utiliser l’interface pour des tâches simples de TAO. A l'issue de cette présentation, les participants seront capables d... See more
Cette présentation fera un aperçu rapide des possibilités de XTM 6.2
Cette présentation a pour objet de présenter les fonctionnalités de TAO de XTM 6.2. Son objectif n'est pas de former les participants à une utilisation avancée de cet outil, mais plutôt de les familiariser avec les possibilités de XTM 6.2 et de leur donner les bases pour commencer à utiliser l’interface pour des tâches simples de TAO. A l'issue de cette présentation, les participants seront capables de :
1. Savoir ce qu’est un outil de TAO 2. Comprendre les principes des Mémoires de traduction 3. Se connecter à leur espace dans XTM (compte) 4. Comprendre l’organisation des éléments de l’interface 5. Identifier les processus essentiels du flux de travail avec XTM 6.2 :
1. création d'un projet standard 2. création d’un ‘job’ standard 3. réalisation d’une traduction 4. livraison d’une traduction