This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Music
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Philosophy
Also works in:
Accounting
Agriculture
Architecture
Automation & Robotics
Botany
Electronics / Elect Eng
Engineering (general)
Environment & Ecology
Folklore
Food & Drink
Genealogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Genetics
Geography
Geology
History
Human Resources
Idioms / Maxims / Sayings
International Org/Dev/Coop
Journalism
Law (general)
Linguistics
Manufacturing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Media / Multimedia
Medical (general)
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Printing & Publishing
Psychology
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.08 USD per word / 10 - 15 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.03 - 0.08 USD per word / 10 - 15 USD per hour
English to Spanish: Contract Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English SEGUNDA.-” LA PROFESIONISTA” SE OBLIGA A DESARROLLAR LAS ACTIVIDADES MENCIONADAS EN LA CLÁUSULA PRIMERA CON TODA DILIGENCIA A EFECTO DE DEJAR PLENAMENTE SATISFECHO A “LA EMPRESA” ESTABLECIÉNDOSE COMO PARÁMETROS DE CUMPLIMIENTO Y PERICIA LOS QUE REGULARMENTE SEMANEJAN EN EL MERCADO, OBLIGÁNDOSE A APORTAR TODA SU EXPERIENCIA Y CAPACIDAD, DEDICANDO TODO EL TIEMPO QUE SEA NECESARIO PARA DAR CUMPLIMIENTO AL PRESENTE CONTRATO.
Translation - Spanish Second.-“The Bonholder”is bound to dutily perform the activities mentioned on the first clause, in order to fully please "The Company” setting as parameters for fulfillment and expertise parameters ,the ones normally used in the market, being bound to pay his whole experience and capability, devoting all the necessary time to fulfill the hereby agreement.
English to Spanish: Bachata
Source text - English
In fact, the parallel between bachata and the blues is marked.
Although bachata developed out of, and bachateros play, a variety of
different rhythms, notably including merengue, the music which is
specifically called bachata is a variant of the bolero. The bolero in
Latin culture has traditionally been a romantic music, dealing with
themes like deception and lost love. The bachatero, like the bluesman,
sings about pain and trouble; one difference, though, is that while
the bluesman hops on a southbound freight and keeps moving, the
bachatero gets as far as the neighborhood bar and looks for solace in
a bottle of rum in a dark corner!
Translation - Spanish En realidad, el paralelo entre bachata y el blues está marcado.
Aunque la bachata y lo que los bachateros tocan, deviene de una variedad de diferentes ritmos, que incluyen notoriamente al merengue; la música específicamente llamada bachata es una variedad del bolero. El bolero en la cultura latina ha sido tradicionalmente una música romántica, que trata temas como el engaño y el amor perdido. El bachatero, como el músico de blues, canta acerca del dolor y los conflictos. Una diferencia, sin embargo, es que mientras que el músico de blues salta en un carguero hacia el sur y sigue andando, el bachatero no pasa del bar vecino y busca consuelo en una botella de ron en un rincón oscuro
Spanish to English: escritura
Source text - Spanish NOVACIÓN DE ESCRITURA FINANCIACIÓN
En [●], a [●] de [●] de 2008
I
COMPARECEN
De una parte,
D. [●], de nacionalidad española, mayor de edad, con domicilio profesional en la calle Velázquez, 63, 28001 Madrid, y provisto de D.N.I./N.I.F. número [●].
Y de otra parte,
D. [●], de nacionalidad española, mayor de edad, con domicilio profesional en [●], y provisto de D.N.I./N.I.F. número [●].
D. [●], de nacionalidad española, mayor de edad, con domicilio profesional en [●], y provisto de D.N.I./N.I.F. número [●].
D. [●], de nacionalidad española, mayor de edad, con domicilio profesional en [●], y provisto de D.N.I./N.I.F. número [●].
II
INTERVIENEN
D. [●], en nombre y representación de AAREAL BANK AG (en adelante, indistintamente, “Aareal Bank” o el “Banco”), constituida e inscrita en el Registro Mercantil del Tribunal de Primera Instancia de Wiesbaden con el número HRB-13184, de conformidad con las leyes de Alemania con NIF número N0044646H y que actúa desde su domicilio en Paulinenstrasse 15, 65189 Wiesbaden (Alemania), de conformidad con un poder que le ha sido otorgado, en virtud de la escritura de poder otorgada el 19 de junio de 2008 ante el Sr. D. Dirk Reischauer, Notario de Wiesbaden, e inscrita con el número 695 de su protocolo y debidamente apostillada de conformidad con el Convenio de La Haya de 1961.
D. [●] interviene en nombre y representación de COMERCIAL INVERSORA ALJARAFE SEVILLA, S.L. (en adelante, indistintamente, la “Acreditada” o “Aljarafe Sevilla”), con domicilio social en Calle General Arrando, 40, 28010 Madrid, con CIF número B-82662693 y constituida mediante escritura otorgada ante el Notario de Madrid, D. Ignacio Martínez-Gil Vilch, con fecha 18 de mayo de 2000, y número 1.616 de su protocolo, e inscrita en el Registro Mercantil de Madrid, al Tomo 15.374, libro 0, Sección 8ª, Folio 24, Hoja B-M-257956. Todo ello en su calidad de [●].
D. [●] interviene en nombre y representación de COMMERCIAL INVESTMENT ALJARAFE SEVILLA, S.a.r.l., con domicilio social en 38-40 rue Sainte Zithe, L-2763 Luxemburgo. Todo ello en su calidad de [●].
D. [●] interviene en nombre y representación de COMMERCIAL INVESTMENT ALJARAFE SEVILLA (Nº1), S.a.r.l., con domicilio social en 38-40 rue Sainte Zithe, L-2763 Luxemburgo. Todo ello en su calidad de [●].
Las partes, reconociéndose capacidad suficiente y necesaria para otorgar y suscribir el presente contrato de novación de escritura de financiación (en adelante, el “Contrato”),
III
MANIFIESTAN
I. Que con fecha 29 de agosto de 2001, AAREAL BANK ha suscrito, entre otros, con la Acreditada, una escritura de financiación otorgada ante el notario de Madrid, D. Ignacio Martínez-Gil Vich con el número 2.904 de su protocolo (en adelante, junto con las novaciones que se recogen en el expositivo II posterior, la “Escritura de Financiación”) para financiar una galería comercial (en adelante, la “Galería Comercial”).
II. Que la Escritura de Financiación ha sido novada en virtud de la Escritura de novación otorgada con fecha 27 de junio de 2002 ante el notario de Madrid, D. Ignacio Martínez-Gil Vich con el número 2.254 de su protocolo.
III. Que AAREAL BANK tiene suscritos otras escrituras de financiación hipotecarias (en adelante, las “Financiaciones Adicionales”) con otras cinco sociedades, esto es Comercial Inversora Terragalery, S.L., Comercial Inversora Manregalery, S.L., Comercial Inversora Sierra Córdoba, S.L., Comercial Inversora Cádiz, S.L., Comercial Inversora Pearl (San Juan), S.L. pertenecientes al Grupo de la Acreditada (en adelante, las “Acreditadas Adicionales”), para financiar otras cinco galerías comerciales en diferentes puntos de España (en adelante, las “Galerías Adicionales”) y cuyas Financiaciones Adicionales también son objeto de novación en el día de hoy.
IV. Que las Acreditadas Adicionales paralelamente al presente Contrato de Novación Modificativa van a suscribir una fianza para garantizar solidariamente el cumplimiento de la obligaciones derivadas para la Acreditada de la Escritura de Financiación.
V. Que, la Acreditada ha solicitado al Banco, que ha decidido concederle, una nueva novación de la Escritura de Financiación (en adelante, el “Contrato de Novación Modificativa”).
VI. Que, en consecuencia las partes, por mutuo acuerdo, reconociéndose recíprocamente la plena capacidad de celebrar relaciones contractuales, acuerdan ejecutar este Contrato de Novación Modificativa de la Escritura de Financiación, que se regirá en su totalidad por las siguientes
IV
ESTIPULACIONES
Translation - English .
NOVACIÓN DE ESCRITURA FINANCIACIÓN
En [●], a [●] de [●] de 2008
I
COMPARECEN
De una parte,
D. [●], de nacionalidad española, mayor de edad, con domicilio profesional en la calle Velázquez, 63, 28001 Madrid, y provisto de D.N.I./N.I.F. número [●].
Y de otra parte,
D. [●], de nacionalidad española, mayor de edad, con domicilio profesional en [●], y provisto de D.N.I./N.I.F. número [●].
D. [●], de nacionalidad española, mayor de edad, con domicilio profesional en [●], y provisto de D.N.I./N.I.F. número [●].
D. [●], de nacionalidad española, mayor de edad, con domicilio profesional en [●], y provisto de D.N.I./N.I.F. número [●].
II
INTERVIENEN
D. [●], en nombre y representación de AAREAL BANK AG (en adelante, indistintamente, “Aareal Bank” o el “Banco”), constituida e inscrita en el Registro Mercantil del Tribunal de Primera Instancia de Wiesbaden con el número HRB-13184, de conformidad con las leyes de Alemania con NIF número N0044646H y que actúa desde su domicilio en Paulinenstrasse 15, 65189 Wiesbaden (Alemania), de conformidad con un poder que le ha sido otorgado, en virtud de la escritura de poder otorgada el 19 de junio de 2008 ante el Sr. D. Dirk Reischauer, Notario de Wiesbaden, e inscrita con el número 695 de su protocolo y debidamente apostillada de conformidad con el Convenio de La Haya de 1961.
D. [●] interviene en nombre y representación de COMERCIAL INVERSORA ALJARAFE SEVILLA, S.L. (en adelante, indistintamente, la “Acreditada” o “Aljarafe Sevilla”), con domicilio social en Calle General Arrando, 40, 28010 Madrid, con CIF número B-82662693 y constituida mediante escritura otorgada ante el Notario de Madrid, D. Ignacio Martínez-Gil Vilch, con fecha 18 de mayo de 2000, y número 1.616 de su protocolo, e inscrita en el Registro Mercantil de Madrid, al Tomo 15.374, libro 0, Sección 8ª, Folio 24, Hoja B-M-257956. Todo ello en su calidad de [●].
D. [●] interviene en nombre y representación de COMMERCIAL INVESTMENT ALJARAFE SEVILLA, S.a.r.l., con domicilio social en 38-40 rue Sainte Zithe, L-2763 Luxemburgo. Todo ello en su calidad de [●].
D. [●] interviene en nombre y representación de COMMERCIAL INVESTMENT ALJARAFE SEVILLA (Nº1), S.a.r.l., con domicilio social en 38-40 rue Sainte Zithe, L-2763 Luxemburgo. Todo ello en su calidad de [●].
Las partes, reconociéndose capacidad suficiente y necesaria para otorgar y suscribir el presente contrato de novación de escritura de financiación (en adelante, el “Contrato”),
III
MANIFIESTAN
I. Que con fecha 29 de agosto de 2001, AAREAL BANK ha suscrito, entre otros, con la Acreditada, una escritura de financiación otorgada ante el notario de Madrid, D. Ignacio Martínez-Gil Vich con el número 2.904 de su protocolo (en adelante, junto con las novaciones que se recogen en el expositivo II posterior, la “Escritura de Financiación”) para financiar una galería comercial (en adelante, la “Galería Comercial”).
II. Que la Escritura de Financiación ha sido novada en virtud de la Escritura de novación otorgada con fecha 27 de junio de 2002 ante el notario de Madrid, D. Ignacio Martínez-Gil Vich con el número 2.254 de su protocolo.
III. Que AAREAL BANK tiene suscritos otras escrituras de financiación hipotecarias (en adelante, las “Financiaciones Adicionales”) con otras cinco sociedades, esto es Comercial Inversora Terragalery, S.L., Comercial Inversora Manregalery, S.L., Comercial Inversora Sierra Córdoba, S.L., Comercial Inversora Cádiz, S.L., Comercial Inversora Pearl (San Juan), S.L. pertenecientes al Grupo de la Acreditada (en adelante, las “Acreditadas Adicionales”), para financiar otras cinco galerías comerciales en diferentes puntos de España (en adelante, las “Galerías Adicionales”) y cuyas Financiaciones Adicionales también son objeto de novación en el día de hoy.
IV. Que las Acreditadas Adicionales paralelamente al presente Contrato de Novación Modificativa van a suscribir una fianza para garantizar solidariamente el cumplimiento de la obligaciones derivadas para la Acreditada de la Escritura de Financiación.
V. Que, la Acreditada ha solicitado al Banco, que ha decidido concederle, una nueva novación de la Escritura de Financiación (en adelante, el “Contrato de Novación Modificativa”).
VI. Que, en consecuencia las partes, por mutuo acuerdo, reconociéndose recíprocamente la plena capacidad de celebrar relaciones contractuales, acuerdan ejecutar este Contrato de Novación Modificativa de la Escritura de Financiación, que se regirá en su totalidad por las siguientes
IV
English to Spanish: Eveline General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Eveline
SHE sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.
Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses. One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people's children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it--not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field --the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters. Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming. Still they seemed to have been rather happy then. Her father was not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home.
Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from. Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided. And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque. He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word:
"He is in Melbourne now." She had consented to go away, to leave her home. Was that wise? She tried to weigh each side of the question. In her home anyway she had shelter and food; she had those whom she had known all her life about her. O course she had to work hard, both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool, perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her, especially whenever there were people listening.
"Miss Hill, don't you see these ladies are waiting?"
"Look lively, Miss Hill, please."
She would not cry many tears at leaving the Stores.
But in her new home, in a distant unknown country, it would not be like that. Then she would be married--she, Eveline. People would treat her with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now, though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her father's violence. She knew it was that that had given her the palpitations. When they were growing up he had never gone for her like he used to go for Harry and Ernest, because she was a girl but latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother's sake. And no she had nobody to protect her. Ernest was dead and Harry, who was in the church decorating business, was nearly always down somewhere in the country.
Translation - Spanish
Sentada en la ventana miraba la noche invadir la avenida. Su cabeza , apoyada en las cortinas y en sus fosas nasales , el olor de la cretona polvorienta. estaba cansada.
Poca gente pasaba. El hombre del final de la calle pasó de camino a casa: escuchó sus pasos sonar a lo largo del cemento de la acera y luego crujir en el sendero de grava hacia las casas rojas. Una vez hubo un campo allí , en el que solían jugar cada tarde con los hijos de los vecinos. Luego un hombre de Belfast compró el campo y construyó casas en ese lugarl , no como sus casitas marrones sino casas de ladrillos brillantes con techos lustrosos. Los chicos de la avenida solían jugar juntos en ese campo, los Devine, los Waters, los Dunns, el pequeño Keogh, el lisiado, ella y sus hermanos. Aunque Ernest nunca jugaba, era muy grande. Su padre a menudo solía echarlos del campo con su bastón de endrino, pero el pequeño Keogh solía quedarse de guardia y avisar cuando veía venir al padre. A pesar de todo, parecían haber sido bastante felices entonces. Su padre no era tan malo en aquel tiempo, y además, su madre estaba viva. Eso fue hace mucho tiempo; ella, sus hermanos y hermanas ya habían crecido, su madre estaba muerta. Tizzie Dunn también había muerto y los Waters regresado a Inglaterra. Todo cambia.Ahora, ella iba a partir también como los demás, dejar ía su hogar.
¡Su hogar! Recorrió la habitación con la mirada, revisando todos los objetos familiares , que había desempolvado una vez a la semana por tantos años, preguntándose de dónde diablos salía tanto polvo. Quizás no volvería a ver aquellos objetos de los que nunca había soñado separarse. Y en todos esos años aún no había descubierto el nombre del cura cuya foto amarillenta colgaba en la pared, sobre el armonio roto junto al grabado coloreado de las promesas hechas a Santa Margaret Mary Alacoque. Había sido amigo de la escuela de su padre . Siempre que mostraba la fotografía a las visitas, su padre dejaba caer un comentario , en tono casual: “Está en Melbourne ahora” .Ella había consentido partir , dejar su hogar. ¿Eso era sensato? Intentaba sopesar ambas caras del asunto. En su casa, de todas formas , tenía refugio y comida; tenía cerca a quienes conocía de toda su vida . Claro que debía trabajar duro, tanto en la casa como en el negocio. ¿Qué dirían de ella en la tienda cuando se enterasen de que huyó con un tipo? Tal vez dirían que había sido una tonta y su lugar sería ocupado por medio de un anuncio. La Srta.Gavan estaría contenta. Siempre se mostraba superior, especialmente cuando había gente escuchando. “Srta.Hill, ¿no ve que las damas están esperando?” “Demuestre entusiasmo, Srta.Hill por favor” No derramaría muchas lágrimas al dejar la Tienda.
Pero en su nuevo hogar, en un país distante y desconocido, no sería así. Estaría casada, ella, Eveline. La trusado las palpitaciones. Cuando eran chicos , él nunca la había golpeado como solía golpear a Harry y Ernest, porque era una niña, la tratarían con respeto entonces. No recibiría el trato que tuvo su madre. Incluso ahora, aunque ya tenía más de diecinueve, a veces temía la violencia de su padre. Sabía que eso era lo que le había provocado las palpitaciones, pero últimamente había comenzado a amenazarla y a decir lo que le haría solo por la memoria de su madre muerta . Y no, no tenía quien la protejgera . Ernest había muerto y Harry, quien trabajaba en la decoración de iglesias, estaba casi siempre en algún lugar en el campo.
I specialize in the social sciences and literature, also the arts are of my expertise. At present, I do translations for Cordoba Judicial Services. I have lived in several countries Ireland, Spain and England what makes me well aware of the features of the language spoken on those countries as well as knowing well Latin American Spanish
Keywords: Well informed on social issues and the cultural issues.