This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Russian to English: Article on Russian pharmaceutical market
Source text - Russian Программа ДЛО, вступившая в силу с 1 января 2005, несомненно, является беспрецедентным событием, как для всей системы социального обеспечения, так и для российского фармацевтического рынка.
• Проблема реформирования системы социального обеспечения очень остро стояла в российском обществе. Функционировавшая система, при которой льготники находились на попечении муниципальных властей, не являлась эффективной, поскольку выделявшиеся суммы определялись довольно скудными возможностями местных бюджетов. Что касается непосредственно лекарственного обеспечения льготных категорий граждан, то список препаратов был крайне узок (не превышал 100 ЛС по МНН) и выделявшихся средств на лекарства катастрофически не хватало.
• В соответствии с данной программой социальное обеспечение льготных категорий граждан (в том числе и лекарственное обеспечение) было передано на федеральный уровень и введена система персонифицированного учета льготников. Все это позволит не только улучшить качество обслуживания пациентов, но и в дальнейшем составлять прогнозы на необходимые объемы поставок ЛС для участников программы ДЛО.
• Кроме того, список лекарственных препаратов для программы ДЛО был значительно расширен. На сегодняшний день в соответствии со списком, действующим с июня, в перечень ДЛО включены 444 препарата по МНН.
• А на реализацию программы была выделена небывалая доселе сумма в 1,8 миллиона $, что составляет примерно 1/3 объема российского фармацевтического рынка. Конечно же, для фармацевтических компаний участие в программе ДЛО не является гарантией продаж, но отсутствие препаратов в списке ДЛО означает для компании отсутствие гарантированного заказа и упущенную возможность оперировать на таком значительном секторе рынка.
• На сегодняшний день в программе ДЛО задействованы 346 иностранных и русских производителей. За 8 месяцев действия программы их число постепенно увеличивается. Таким образом, присоединение к программе ДЛО потенциально открыто для всех фармкомпаний.
• Необходимо отметить, что самые дорогие препараты, представленные в списке ДЛО, - импортные. Это такие препараты, как Гливек (Новартис), Герцептин (Рош), Новосэвэн (Ново Нордиск), Мабтера (Рош). Их стоимость превышает 70000 рублей.
Translation - English The Additional Provision of Medicines (APM) programme came into effect on 1 January 2005 and is without a doubt unprecedented, both for the social security system and for the Russian pharmaceutical market.
• Social security reform has been a major issue in Russian society. The old system where municipal authorities took care of benefit recipients proved ineffective as the sums allocated were dictated by meagre municipal budgets. As regards specifically the provision of medicines to benefit recipients, the list of drugs was exceedingly short (containing no more than 100 international non-proprietary names) and there was a catastrophic shortage of money for medicines.
• Under this programme, social security for benefit recipients (which includes the provision of medicines) has been transferred to federal level and an automated personal data system has been introduced. All this has helped not only to improve the quality of care given to patients, but means from now on it will be possible to forecast the quantity of medicines needed by people covered by the APM programme.
• Moreover, the list of medicines to be provided through the APM programme has been significantly extended. According to the list valid from June, the APM list currently includes 444 international non-proprietary names.
• The hitherto unheard of sum of US $1.8 million has been allocated to the programme, which is equivalent to approximately one third of the value of the Russian pharmaceutical market. Of course, inclusion in the programme does not ensure sales for pharmaceutical companies, but if medicines are missing from the list, companies have no guaranteed orders and have fewer opportunities to operate in this important market sector.
• Some 346 foreign and Russian producers are currently involved in the APM programme. Their number has significantly grown in the eight months that the programme has been operational. Any pharmaceutical company can potentially be included by the programme.
• It should be noted that the most expensive medicines on the programme's list are imported. These include Gleevek (Novartis), Herceptin (Roche), Novoseven (Novo Nordisk), and Mabthera (Roche). They cost more than 70,000 roubles.
French to English: Law firm web site
Source text - French Contentieux interne / Concurrence - Distribution
Le droit est un outil au service de la stratégie des entreprises. Notre département propose des solutions permettant de gérer les risques et problèmes complexes de l’entreprise dans un environnement réglementaire dépassant les frontières de l’hexagone (Sarbane’s Oxley), et où la diminution des risques à des répercutions directes sur la valeur de l’entreprise. De même, il assiste les entreprises, en quête d’une meilleure rentabilité ou souhaitant lancer de nouvelles opportunités de développement, dans leur stratégie de restructuration de leur réseau de distribution.
Pour illustrer, ce partenariat entre XXXXXXXXXX et le client, le département est notamment intervenu pour piloter des contentieux transnationaux ou des négociations commerciales en s’appuyant sur un réseau de cabinets « best friends » qui satisfont à des critères élevés de qualité ou encore pour assister des clients souhaitant sortir de contrats ruineux en les aidant à trouver les meilleurs leviers juridiques. Au fait des dernières évolutions de la réglementation économique, il assiste ses clients du secteur de la distribution dans la mise à niveau de leurs politiques commerciales ou accompagne des industriels à l’occasion du déploiement de leur activité sur Internet, en complète synergie avec les autres départements concernés du cabinet.
Translation - English Domestic litigation / Competition and distribution
Law is a tool that can be used to further company strategy. This department can suggest ways of managing complex risks and problems which face your company in a regulatory environment which extends beyond the borders of France (Sarbanes Oxley being one example) and where lowering risk can have a direct impact on the value of a business. The law can help companies looking to improve their profitability, capitalise on new opportunities for development, or develop a strategy for restructuring their distribution network.
This department is a perfect illustration of partnership between [law firm] and the client. It mainly leads trans-national litigation or commercial negotiations through a network of tried and trusted law offices which meet high quality standards or assists clients wishing to withdraw from unprofitable contracts by identifying the best legal solutions. With its cutting edge knowledge of business regulation, the department helps its clients in the distribution sector to update their business strategy and supports companies as they expand onto the internet, in complete synergy with the other relevant departments in our firm.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - City University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2005.
Credentials
Russian to English (Heriot Watt University, verified) French to English (Heriot Watt University, verified) French to English (City University London, verified)
I have been a freelance translator since 2005 and work from French, Russian and Ukrainian into UK English, my native language. I specialise in law (contracts, leases, articles of association, judgments, legislation, reports on the implementation of international legal instruments at country level).
I graduated from Heriot-Watt University with a first-class honours degree in Interpreting and Translating (French and Russian), winning the Watt Club Medal (awarded to the highest ranking student in each graduating class) in July 1997.
I completed City University's Postgraduate Diploma in Legal Translation (French to English) in July 2010, a two-year part-time course with modules on contract, litigation, property, EU law and corporate and commercial law. I passed with merit.
I passed the United Nations Language Competitive Exam for translators in 2015, one of 19 out of 537 candidates to do so.
I am a Member of the Chartered Institute of Linguists and an Affiliate of the Institute of Translation and Interpreting. I am also a member of the ITI's Scottish, Russian, French, Ukrainian, and Legal, Insurance & Financial networks.
Keywords: translator, French, Russian, English, Ukrainian, law business, international organisations, government, social issues, human rights. See more.translator, French, Russian, English, Ukrainian, law business, international organisations, government, social issues, human rights, UN, United Nations. See less.