This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Automotive / Cars & Trucks
Telecom(munications)
Livestock / Animal Husbandry
Energy / Power Generation
Law (general)
Computers (general)
Printing & Publishing
Architecture
Engineering (general)
Also works in:
Accounting
Other
Management
History
Medical: Health Care
Cooking / Culinary
Computers: Software
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Automation & Robotics
Advertising / Public Relations
More
Less
Rates
Spanish to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to Portuguese: Manual de Instrucciones General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish
1. Indicadores luminosos de temperatura.
DATOS TECNICOS
Debe vigilarse que los niños no jueguen con el aparato. Mantenga el rizador fuera de su alcance.
IMPORTANTE: Las placas adquieren una temperatura elevada. Manipule siempre el rizador cogiéndole exclusivamente por las asas y las puntas
INSTRUCCIONES DE USO
Para abrir el rizador deslice el sistema de cierre (4) a la posición abierto (**)
Para recogerlo ciérrelo y deslice el sistema de cierre (4) a la posición cerrado (***)
Póngalo sobre una superficie plana y resistente al calor.
Conéctelo a la red y deslice el interruptor (1) a su posición “I”.
Vaya girando el selector de temperatura (2) en dirección horaria para seleccionar la temperatura que desea para las placas. Los indicadores de temperatura (3) se irán iluminando.
Una vez que haya seleccionado la temperatura, los indicadores se apagarán y seguidamente comenzarán a iluminarse en orden ascendente. Espere que los indicadores queden fijados. Una vez que queden fijados el rizador ha alcanzado la temperatura seleccionada.
Para desconectarlo deslice el interruptor (1) a su posición “0”
Antes de usarlo procure que el pelo esté limpio, libre de lacas u otros productos químicos para el cabello.
ALISADO
Ponga a continuación el mechón separado entre las placas calientes y cierre el aparato.
RIZADO
Separe su cabello en mechones.
Ponga el mechón separado entre las placas y vaya girando el rizador en una u otra dirección dependiendo del sentido que se quiera dar al rizo. Apriete las puntas para efectuar esta operación. Recuerde que las placas alcanzan una temperatura elevada.
Translation - Portuguese
1. Indicadores luminosos de temperatura.
DADOS TÉCNICOS
Vigie as crianças para que não brinquem com o aparelho. Mantenha o modelador fora do seu alcance.
IMPORTANTE: As placas atingem uma temperatura elevada. Manuseie sempre o modelador pegando-o exclusivamente pelas pegas e pelas pontas.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Para abrir o modelador faça deslizar o sistema de fecho (4) para a posição “aberto” (**)
Para o guardar feche-o e faça deslizar o sistema de fecho (4) para a posição “fechado” (***)
Coloque-o sobre uma superfície plana e resistente ao calor.
Ligue-o à rede e faça deslizar o interruptor (1) para a posição “I”.
Vá rodando o selector de temperatura (2) na direcção dos ponteiros do relógio para seleccionar a temperatura que deseja para as placas. Os indicadores de temperatura (3) ir-se-ão iluminando.
Uma vez seleccionada a temperatura, os indicadores apagar-se-ão e, seguidamente, começarão a iluminar-se por ordem ascendente. Espere que os indicadores se fixem. Uma vez fixados o modelador atingiu a temperatura seleccionada.
Para o desligar faça deslizar o interruptor (1) para a posição “0”
Antes de o usar procure que o cabelo esteja limpo, livre de lacas ou outros produtos químicos para o cabelo.
ALISAMENTO
Seguidamente, coloque uma madeixa separada entre as placas quentes e feche o aparelho.
ONDULADO
Separe o cabelo em madeixas.
Coloque a madeixa separada entre as placas e vá rodando o modulador numa ou noutra direcção dependendo do sentido que se queira dar à onda. Aperte as pontas para efectuar esta operação. Lembre-se que as placas atingem temperaturas elevadas.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Aug 2010. Became a member: Aug 2010.
Spanish to Portuguese (www.fl.ul.pt, verified) Spanish to Portuguese (FLUL) Spanish to Portuguese (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa) Spanish to Portuguese (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Curriculum en Español
INFORMACIÓN PERSONAL
Nombre: RODRIGUES DUARTE ROCHA, Isabel Maria
Dirección: 10 – 8ºEsq, Rua Sacadura Cabral, 2720-508, Amadora, Portugal
Teléfono: (+351)912320522
Correo electrónico: isabelrocha21678@gmail.com
Nacionalidad: Portuguesa
Fecha de nacimento: 2, marzo, 1960
Par de Idiomas: Español/Portugués
EXPERIENCIA LABORAL
Fechas (1985 – actualidad)
Clientes en Portugal:
Pavia – Pavimentos e Vias, S.A. (obras públicas);
Ecovias – Empresa de Conservação de Vias, S.A. (obras públicas)
Azkoyen Portugal – Máquinas de Distribuição, Lda.;
Electrodomésticos Solac;
Farmapress Edições, Lda. (publicações médicas);
Flama, S.A. (electrodomésticos);
Gomiroller, Lda. (produtos químicos);
Fitonovo, Lda. (controlo integral de vegetação);
HCR – Informática e Traduções, Lda.;
Maelis, Gabinete de Traduções, Lda.;
Tradinter – Traduções e Intérpretes
KimiPharma, Lda. (Distribuidora de medicamentos)
Clientes en España
Asfaltos y Construcciones Elsan, S.A. (obras públicas);
Iberseñal – Ibérica de Señalización y Conservación, S.L. (obras públicas)
Jata Electrodomésticos;
Lexiapark, S.L. (agência de tradução em Barcelona);
Penta Traducciones S.C.L. (agência de tradução em Sevilha);
Correctweb Traducciones & Correctores (Barcelona);
Traducciones Link (Barcelona);
Intertext – Traducción y Documentación MultilingüeS.L. (Barcelona).
EDUCACIÓN Y FORMACIÓN:
En la actualidad
Estudiante del Máster en Traducción – Especialidad en Español de la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa (en el ámbito del Máster Europeo de Traducción - EMT)
2010 – 2011
Post-graduación en Traducción y Tecnologías de Información Lingüística
Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa – Instituto Camões
(Portugués y Español)
Calificación obtenida: 15 valores
1997 - 2008
Grado de licenciado en Lenguas, Literaturas y Culturas – Especialista en Estudios Portugueses y Románicos
Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa
Calificación obtenida: 14 valores
Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas: Portugués y Español, Literaturas y Culturas en estas lenguas
1994
DELE - Diploma Superior de Español como lengua extranjera
1976 – 1979
Secretariado
Escola Lusitânia Feminina
LENGUA MATERNA: PORTUGUÉS
OTROS IDIOMAS:
ESPAÑOL
Lectura: excelente
Escritura: excelente
Expresión oral: excelente
FRANCÉS
Lectura: bueno
Escritura: básico
Expresión oral: básico
CAPACIDADES Y APTITUDES TÉCNICAS
CONOCIMIENTOS, COMO UTILIZADOR, DE WORD, EXCEL, POWER POINT, TRADOS STUDIO 2011 Y WORDFAST
Curriculum em Português
INFORMAÇÃO PESSOAL
Nome: RODRIGUES DUARTE ROCHA, Isabel Maria
Morada: 10 – 8ºEsq, Rua Sacadura Cabral, 2720-508, Amadora, Portugal
Telefone: (+351)912320522
Correio electrónico: isabelrocha21678@gmail.com
Nacionalidade: Portuguesa
Data de nascimento: 2, Março, 1960
Par de Línguas: Espanhol/Português
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
Datas (1985 – actualidade)
Clientes em Portugal:
Pavia – Pavimentos e Vias, S.A. (obras públicas);
Ecovias – Empresa de Conservação de Vias, S.A. (obras públicas)
Azkoyen Portugal – Máquinas de Distribuição, Lda.;
Electrodomésticos Solac;
Farmapress Edições, Lda. (publicações médicas);
Flama, S.A. (electrodomésticos);
Gomiroller, Lda. (produtos químicos);
Fitonovo, Lda. (controlo integral de vegetação);
HCR – Informática e Traduções, Lda.;
Maelis, Gabinete de Traduções, Lda.;
Tradinter – Traduções e Intérpretes
KimiPharma, Lda. (Distribuidora de medicamentos)
Clientes em Espanha:
Asfaltos y Construcciones Elsan, S.A. (obras públicas);
Iberseñal – Ibérica de Señalización y Conservación, S.L. (obras públicas)
Jata Electrodomésticos;
Lexiapark, S.L. (agência de tradução em Barcelona);
Penta Traducciones S.C.L. (agência de tradução em Sevilha);
Correctweb Traducciones & Correctores (Barcelona);
Traducciones Link (Barcelona);
Intertext – Traducción y Documentación MultilingüeS.L. (Barcelona).
FORMAÇÃO ACADÉMICA E PROFISSIONAL
Actualmente
Mestranda no Mestrado em Tradução – Especialidade em Espanhol da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (no âmbito do European Master’s in Translation - EMT)
2010 – 2011
Pós-graduação em Tradução e Tecnologias de Informação Linguística
Faculdade de Letras de Universidade de Lisboa – Instituto Camões
(Português e Espanhol)
Qualificação atribuída: 15 valores
1997 – 2008
Licenciatura em Línguas, Literaturas e Culturas – Variante de Estudos Portugueses e Românicos
Faculdade de Letras de Universidade de Lisboa
(Português e Espanhol, Literaturas e Culturas nestas duas línguas)
Qualificação atribuída: 14 valores
1994
DELE - Diploma Superior de Español como lengua extranjera
1976 – 1979
Curso de Secretariado
Escola Lusitânia Feminina