This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 4000 words Completed: Apr 2015 Languages:
English to Russian
Translation of subtitles to 'The World's Smallest Grand Armee' documentary
Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
Translation Volume: 2500 words Completed: Dec 2014 Languages:
English to Russian
Translation of an agreement, 2500 words
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 6000 words Languages: English to Russian
Translation of excerpts from 'In Defense of Advertising' by J.Kirkpatrick
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 10000 words Languages: English to Russian
Transcription and translation of lectures on business planning
Transcription and translation of lectures and presentations on strategic planning in business.
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 11000 words Languages: English to Russian
Translation of narration and subtitles to video commercials
Business/Commerce (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
MasterCard, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Transcript and subtitles to the lecture on strategic planning in business. General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English 1. 00:00:00,000 -> 00:00:18,000
In the second session of module 1 we turn to the HOW of strategy.
2. 00:00:19,000 -> 00:00:28,000
Great strategy, you’ll recall, is all about the destination and the path to get there.
3. 00:00:29,000 -> 00:00:41,000
In our last session we were concentrating on the destination, the WHAT of the strategy, the vision of the MARKET, the definition of our own mission of what we want to achieve.
4. 00:00:41,000 -> 00:00:46,000
In this session we are going to be turning to the HOW of strategy.
5. 00:00:47,000 -> 00:00:54,000
A fundamental question that any leader is whether he or she is making the strategic journey possible.
6. 00:00:55,000 -> 00:01:06,000
We need, of course, a memorable motivating measurable mission.
7. 00:01:06,000 -> 00:01:07,000
But is it achievable?
Translation - Russian 1. 00:00:00,000 -> 00:00:18,000
Во второй лекции модуля 1 мы обратимся к аспекту «КАК».
2. 00:00:19,000 -> 00:00:28,000
Как вы помните, хорошая стратегия – это наличие цели и пути ее достижения.
3. 00:00:29,000 -> 00:00:41,000
В прошлый раз мы рассмотрели вопрос цели, аспект «ЧТО» - видение рынка, определение своей миссии, чего мы хотим достичь.
4. 00:00:41,000 -> 00:00:46,000
Сейчас мы обратимся к аспекту «КАК» нашей стратегии.
5. 00:00:47,000 -> 00:00:54,000
Основной вопрос стратега состоит в том, осуществима ли выбранная стратегия в принципе.
6. 00:00:55,000 -> 00:01:06,000
Конечно, нам необходима запоминающаяся, мотивирующая и измеримая миссия.
7. 00:01:06,000 -> 00:01:07,000
Но достижима ли она?
English to Russian: Translation of a contract (excerpt) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 9. Entire Agreement/Amendments.
This Agreement embodies the entire agreement and understanding between the parties with respect to the subject matter hereof. There are no restrictions, agreements, promises, warranties, covenants or undertaking between the parties with respect to the subject matter herein other than those expressly set forth in this Agreement. The parties are not relying upon any oral or written representations or agreements in addition to or inconsistent with those set forth in the Agreement, fraudulent or otherwise. This Agreement may not be altered, modified, or amended except by written instrument signed by the parties hereto. This Agreement supersedes all prior agreements and understandings (including verbal agreements) between *** and Company.
10. Governing Law.
This Agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of the State of ***, without regard to conflicts of law principles thereof. Any action, suit or proceeding concerning, related to, or arising under or out of, this Agreement shall be resolved solely in the state or federal courts located in *** in the State of ***, and the parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of such courts for such purpose. The parties agree to waive any right to a trial by jury regarding any dispute, claim or cause of action arising out of, concerning, or related to, this Agreement.
Translation - Russian 9. Полнота договора/внесение изменений
В тексте настоящего Соглашения приведены все существенные условия сделки между Сторонами. В соответствии с настоящим Соглашением, отсутствуют какие-либо иные ограничения, соглашения, обещания, гарантийные обязательства, особые условия либо ручательства между Сторонами в связи с исполнением настоящего Соглашения, кроме изложенных в настоящем документе. Стороны обязуются не принимать во внимание какие-либо устные либо письменные заявления или соглашения в дополнение к условиям настоящего Соглашения либо несоответствующие ему как в случаях мошенничества, так и иных случаях. Настоящее Соглашение не подлежит изменению, исправлению или уточнению иначе, нежели в письменной форме с подписью обеих Сторон. Подписание настоящего Соглашения отменяет действие любых предшествующих соглашений и договоренностей (включая устные соглашения) между *** и Компанией.
10. Регулирующее законодательство
Настоящее Соглашение составлено в соответствии с законодательством штата *** и регулируется им, невзирая на принципы коллизионного права. Любые иски и судебные разбирательства, имеющие отношение или возникающие в связи с настоящим Соглашением, подлежат разрешению исключительно в суде штата или федеральном суде на территории округа *** штата ***, и Стороны договорились, что рассмотрение всех споров и разногласий, проистекающих из договора и возникающих в связи с ним, относится к исключительной подсудности данных судов. Стороны отказываются от права на суд с участием присяжных заседателей по любым разногласиям, претензиям или основаниям для предъявления иска в связи с настоящим Соглашением.
English to Russian: Translation of an abstract from 'In Defense of Advertising' Jerry Kirkpatrick from English into Russian General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English The Economic Criticisms
The economic criticism—it is really only one charge with several variations—claims that advertising is a means by which businesses establish monopoly power over the market. In essence, there are only two forms to this charge. In both, the Garden of Eden—that is, the doctrine of pure and perfect competition—is the standard by which the monopoly charge is made.
The first form claims that advertising is a barrier to entry that prevents competitors from challenging the market position of a large firm. The barrier is erected by a firm’s large advertising expenditures. The alleged process of establishing monopoly power runs as follows. Heavy advertising differentiates the advertiser’s product, whether or not there are real differences between it and the competition’s. The differentiation created by techniques of persuasive advertising makes consumers loyal to the advertiser’s brand. Brand loyalty of consumers, then, is the actual barrier that prevents other firms from entering the market. It is a barrier because the competitor would have to advertise at least as heavily to overcome it. Thus, advertising causes product differentiation, product differentiation causes brand loyalty, and brand loyalty is the barrier.
Economists frequently cite Bayer aspirin to illustrate this form of the criticism. Aspirin is aspirin, the critics say, but Bayer’s heavy advertising differentiates the product in consumers’ minds and makes them loyal. Competitors cannot obtain the resources necessary to compete with Bayer; hence, Bayer has restricted their freedom of competition and is therefore anticompetitive.
The other form of the monopoly argument claims that advertising increases prices. In the imperfect world in which we live, this charge says, informative advertising is used to reduce consumer ignorance, but persuasive advertising differentiates what essentially are homogeneous products. The differentiation causes consumers to prefer the advertiser’s brand and to become loyal to it, thus reducing consumer sensitivity to changes in price. The reduction in sensitivity to price changes enables the advertiser to charge more than what would other- wise occur under perfect competition or through the use of informative advertising.
Translation - Russian Экономическая критика
Экономическая критика, по сути являющаяся одним и тем же обвинением в нескольких вариантах, утверждает, что реклама - это средство, с помощью которого предприятия устанавливают монопольную власть над рынком. По сути, у этого обвинения есть только две формы. В обоих случаях райский сад, то есть, учение о чистой и совершенной конкуренции, является стандартом, относительно которого выдвигается обвинение в установлении монополии.
Первая категория критических нападок утверждает, что реклама - это барьер, препятствующий возникновению ситуации, в которой конкуренты могли бы поставить под угрозу позиции крупной фирмы на рынке. Данный барьер возводится благодаря крупным расходам фирмы на рекламу. Предполагаемый процесс установления монопольной власти проходит следующим образом. Мощная реклама выделяет продукт рекламодателя, независимо от того, есть ли реальные различия между ним и продуктом конкурентов. Данный акцент, сделанный при помощи техники навязчивой рекламы, заставляет потребителей начать лояльно относиться к бренду рекламодателя. Лояльность потребителей к бренду фактически и является препятствием, которое не позволяет другим фирмам выйти на рынок. Это - барьер, потому что, чтобы его преодолеть, конкурент должен проводить рекламную кампанию, по крайней мере, не менее активно. Таким образом, реклама создает разделение продукции, разделение продукции является причиной лояльности к бренду, а лояльность к бренду и становится тем самым барьером.
Для иллюстрации данной формы критики экономисты часто приводят пример с аспирином «Байер». Аспирин – это аспирин, говорят они, однако мощная реклама «Байер» выделяет продукт в сознании потребителей и делает их лояльными. Конкуренты не могут получить ресурсы, необходимые, чтобы конкурировать с «Байер», следовательно, «Байер» ограничил их свободу конкуренции и, следовательно, является противоконкурентным.
Другой аргумент из категории антимонопольных утверждает, что реклама способствует росту цен. Это обвинение предполагает, что в несовершенном мире, в котором мы живем, информативная реклама используется для сокращения потребительского невежества, но навязчивая реклама разделяет то, что по существу являются однородной продукцией. Дифференциации приводит к тому, что потребители предпочитают бренд рекламодателя и становятся лояльными ему, тем самым снижая потребительскую чувствительность к изменениям в цене. Снижение чувствительности к изменениям цен позволяет рекламодателю брать за продукт больше денег, чем было бы в условиях совершенной конкуренции либо при использовании информационной рекламы.
English to Russian: Translation of protective helmet user guide (excerpt) General field: Other Detailed field: Other
Source text - English Adjusting the helmet
The helmet should be adjusted using the chinstrap and the Airliner's integrated air pump. The helmet is properly fitted when two fingers can be placed beside each other between the chin and the chinstrap and when the helmet does not slide over the head when moved back and forth.
When wearing the helmet, always make sure that the chinstrap is locked properly on both sides. Use your helmet and your brain when practicing sports and do not take unnecessary risks! For an optimal fit, do not wear anything underneath the helmet, like a cap or a hoodie.
The fit of the helmet can also be fine-tuned to the user's head by mixing and matching the included single and double liner sets.
Translation - Russian Регулировка положения шлема на голове
Положение шлема на голове необходимо отрегулировать при помощи ремешка под подбородком и встроенного воздушного насоса. Показателем правильного положения шлема на голове является то, что ремешок находится на расстоянии двух пальцев от линии подбородка, и шлем не скользит по голове при покачивании вперед-назад.
Проверьте, чтобы ремешок под подбородком был пристегнут с обеих сторон. Во время занятий спортом не забывайте надевать шлем, а также избегайте неоправданного риска! Для обеспечения наиболее плотного прилегания шлема к голове не надевайте под него головные уборы, такие как кепка или капюшон.
Отрегулировать прилегание шлема к голове до наиболее комфортного состояния можно с помощью вставок-подкладок.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Hello and welcome to my profile!
Let me introduce myself. My name is Natalia Kulichkina. I am an English-Russian translator and a native speaker of Russian.
Having an extensive professional experience as an in-house translator at the Chamber of Commerce and Industry and a freelance translator, as well as a teacher of English as a foreign language I am driven by the idea of eliminating language barriers and fostering understanding and cooperation between English and Russian-speaking people and businesses.
I offer English to Russian translation and transcription services in
Business, Law, Commerce, International Relations and Teaching.
My Key Achievements:
• Academic education in Translation and Teaching English;
• 3 years of in-house translation and interpreting experience at the Chamber of Commerce and Industry of the Saratov Region (Russia);
• Background knowledge in international trade, economic cooperation and international relations;
• Experience of consecutive interpreting at business negotiations, seminars and industrial equipment installation;
• Over 7 regular direct customers;
• 23 years of practical experience in teaching General and Business English;
• 10 years of freelance translating experience.
I offer English to Russian translation services in the following areas of expertise:
• Transcription and Translation of Audio and Video Materials
• Ballroom Dancing, Jazz Modern, Contemporary Dance and Hustle(my hobbies)
You can also find more detailed information about my academic and professional background in the attached CV, on my website or contact me at my LinkedIn profile for the purpose of cross-cultural exchange or networking.
Should you have a query related to translation feel free to contact me at: sektorperevodov@gmail.com, via Skype (NKulichkina).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English, Russian, translation, interpreting via skype, English to Russian, Russian translation, English to Russian translation, Russian translator, English-Russian translator, business translation. See more.English, Russian, translation, interpreting via skype, English to Russian, Russian translation, English to Russian translation, Russian translator, English-Russian translator, business translation, translate contract into Russian, English to Russian translator, transcription in Russian, transcription services, transcription and translation into Russian, legal translation, customs documents translation into Russian, pedagogy translation, marketing translation, marketing materials translate into Russian, перевод договоров, перевести договор с английского, английский перевод контракта, перевести резюме на английский, перевести письмо на английский, перевести с английского, перевод с английского, переводчик английского.. See less.