This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Samsung Wearable Glove - Guante para uso diario de Samsung (advertisement) General field: Tech/Engineering Detailed field: Marketing
Source text - English Samsung Introduces Its First Wearable Glove, Samsung Fingers
Samsung Electronics, today, introduced Samsung Fingers, its first all-over-hand wearable device featuring a flexible Super Emo-LED for the technology-sensitive consumer. Samsung Fingers, Samsung’s first wearable glove, adds incomparable convenience and attention to everyday life with features tailored to help you better feel life.
Samsung Fingers is the slimmest (0.2mm) and lightest (1g) wearable glove by Samsung and comes with a wide 3 inch flexible UHD Super Emo-LED display. Combined with an advanced 16 megapixel camera, Samsung Fingers offers the best-looking selfies you get your hands on. Samsung Fingers also supports the latest, fastest networks including 5G and Wi-Fi 902.11wz so you can keep in touch with the latest. Boost your creativity with dedicated features such as Finger Painter and S-tut.
S Charge
S Charge offers an intuitive and innovative way to charge this wearable glove device. The device can be charged using solar power by conveniently and elegantly raising your hand towards the sun. It is one of the most eco-friendly ways to charge a wearable glove.
Gestures
The new Samsung Fingers supports gyro, voice and gesture recognition sensors, which enable many unique functions. The advanced gesture recognition is designed to play a vital role in how users interface with the device, making all daily routines revolutionary with various input and control features.
Translation - Spanish Samsung presenta su primer guante para uso diario, Samsung Fingers
Samsung Electronics dio a conocer hoy Samsung Fingers, su primer dispositivo para uso diario que cubre toda la mano e incluye una pantalla flexible Super Emo-LED para el consumidor interesado en la tecnología. Samsung Fingers, el primer guante para uso diario de Samsung, le añade a la vida cotidiana una conveniencia incomparable y contempla como ningún otro dispositivo distintos aspectos del día a día a través de características hechas a medida para ayudar a que usted tenga buena mano en la vida.
Samsung Fingers es el guante para uso diario más delgado (0,2 mm) y liviano (1 g) de Samsung, e incluye una pantalla ancha y flexible UHD Super Emo-LED de 3 pulgadas. Con su avanzada cámara de 16 megapíxeles, Samsung Fingers le proporciona las mejores autofotos que pueda haber al alcance de su mano. Samsung Fingers también es compatible con las redes más rápidas y nuevas, incluidas 5G y WI-FI 902.11wz para mantenerlo en contacto con lo último. Estimule su creatividad con funciones exclusivas como Finger Painter y S-tut.
S Charge
S Charge (Carga S) ofrece una forma innovadora e intuitiva de recargar el dispositivo. El guante para uso diario utiliza energía solar y se puede cargar alzando cómoda y elegantemente la mano hacia el sol. Es una de las formas más ecológicas de cargar un guante de uso diario y que más contribuyen al cuidado del medio ambiente.
Gestos
El nuevo Samsung Fingers es compatible con sensores de reconocimiento de voz, gestos y rotación, que permiten muchas funciones únicas. El reconocimiento avanzado de gestos está diseñado para desempeñar un papel esencial en la forma en que los usuarios interactúan con el dispositivo, lo que revoluciona las rutinas diarias con múltiples funciones de entrada y control.
Spanish to English: Mapa de riesgos de la gestión contractual - Contract Management Risk Map General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish 1. PROPOSITO
Brindar a las entidades distritales una metodologla de evaluacion que les permita identificar y analizar circunstancias de vulnerabilidad dentro de su proceso contractual, no contempladas en los mapas de riesgos institucionales, buscando estructurar acciones destinadas a minimizar o evitar sus impactos.
2. ALCANCE
El Mapa de Riesgos de la Gestion Contractual es una herramienta gerencial, de caracter preventivo, a traves de la cual se identifican y evaluan los riesgos presentes en la contratacion, con el fin de evitar y minimizar el impacto de los mismos, mediante el diseno y aplicacion de estrategias de gestion.
3. FUNDAMENTO LEGAL
Sirve de fundamento legal el artlculo 209 de la Constitution Polltica, Ley 489 de 1998, Ley 80 de 1993 y demas normas que la adicionen, modifiquen y complementen, Decreto-Ley 1421 de 1993 y el Acuerdo 24 de 1993.
4. DEFINICIONES
• RIESGO: Evento que puede generar efectos adversos y de distinta magnitud en el logro de los objetivos del proceso de selection o en la ejecucion de un contrato.
• CAUSA: Hechos, circunstancias y/o agentes generadores de riesgos.
• EFECTO: Resultado de la ocurrencia o materialization de un riesgo.
• ESTANDARES MINIMOS DE CALIDAD: Actividades que integran un proceso de seleccion, que deben ser objeto de ponderacion para identificar la probabilidad de riesgo.
• ESTRATEGIA: Conjunto de acciones planificadas sistematicamente en el mapa de riesgos de la gestion contractual, con el fin de evitar y minimizar el impacto de los riesgos presentes en el proceso contractual.
• ACUERDO DE DESEMPENO: Compromiso adquirido por las entidades distritales en la implementation de las estrategias formuladas para eliminar las causas de riesgos en el proceso contractual.
Translation - English 1. PURPOSE
Providing district entities with an assessment methodology that enables them to identify and analyze the conditions for vulnerability in their contracting processes that are not included in the institutional risk maps, with the purpose of establishing actions to reduce or prevent their impact.
2. SCOPE
The contract management risk map is a preventive management tool which allows for the identification and assessment of risks in contracting in order to prevent and reduce their impact through the elaboration and implementation of management strategies.
3. LEGAL BASIS
The legal basis consists of Article 209 of the Political Constitution, Law 489 of 1998, Law 80 of 1993 and other regulations that complement and modify it, Decree-law 1421 of 1993 and Agreement 24 of 1993.
4. DEFINITIONS
• RISK: Event that can have adverse effects to different extents on the achievement of the objectives of the selection process or the execution of a contract.
• CAUSE: Facts, circumstances or agents that generate risks.
• EFFECT: The result of an occurrence or materialization of a risk.
• MINIMUM QUALITY STANDARDS: The activities in a selection process that must be analyzed in order to identify possible risks.
• STRATEGY: A set of actions systematically planned in the contract management risk map in order to reduce and prevent the impact of the risks posed by the contracting process.
• PERFORMANCE AGREEMENT: A commitment made by the district entities to implement the strategies developed to eliminate the causes of risks in the contracting process.
English to Spanish: Introduction to article on participatory design - Introducción a artículo de diseño participativo General field: Social Sciences Detailed field: Other
Source text - English 1. INTRODUCTION
Participatory design methodologies have, thus far, focused mostly on activities staged by expert design practitioners or by design researchers in specific contexts, such as organizations, industry, and planning and governance. The purpose of those activities is largely to enable a variety of stakeholders to take part in the process of designing products or services through ideation and
conceptualization (see e.g. Sanders & Stappers 2012; Hultcranz & Ibrahim 2002). The outcomes of the participatory activities are then used by designers as seeds for further design and development. The field of participatory design generated a great deal of knowledge on the components of participatory design activities, especially on the tools and techniques they involve. However,
as Light & Akama (2012) point out, not enough research has been done on how designers and design researchers put participation into practice. When designers are the ones engaging in participatory design, they act as both facilitators and instigators of the design project. Expert designers are not the only ones, though, that undertake participatory activities. Many others — among them citizen activists, community artists, and researchers in other disciplines — make use of similar techniques for engaging participants (e.g. Wardale 2008; Kolfschoten et al 2007). Thanks to our observations and involvement in participatory activities related to the urban environment and cultural heritage of Helsinki (see e.g. Salgado 2009; Saad-Sulonen 2014), we have been able to identify participatory activities similar in spirit to the ones we foster, mainly in the form of participatory workshops. The engines and leaders of those activities are, in most cases, people who don’t consider themselves designers, design researchers, or participatory urban planners. They envision themselves, rather, as community activists or artists, or facilitators in training from a variety of backgrounds. Our observations and casual interactions with these practitioners led us to formulate the question: who needs participatory designers if others are already doing the job?
In this paper, we ask the following: What can design researchers learn from others involved in organizing participatory activities? How can design researchers collaborate with those individuals? To answer these questions, we interviewed six Helsinki-based participatory practitioners currently active in different fields. We approached them with a set of questions inspired by our own
practice as participatory design researchers; in the interviews, we focused on workshops as an umbrella activity. The results show that, in relation to staging participatory activities, we could learn from other practitioners in order to better define and develop our participatory practices. We could also potentially collaborate with other participatory practitioners as a way to save resources and
to communicate best practices, to say nothing of addressing problems like the sustainability of participation over time.
Translation - Spanish 1. INTRODUCCIÓN
Hasta ahora, las metodologías de diseño participativo se han centrado principalmente en actividades planificadas por profesionales de diseño expertos o por investigadores en diseño en contextos específicos, como organizaciones, la industria, la planificación y el gobierno. El objetivo de esas actividades es, en su
mayor parte, posibilitar la participación de diversas partes interesadas en el proceso de diseñar productos o servicios por medio de la ideación y la conceptualización (véase p. ej. Sanders y Stappers 2012; Hultcranz e Ibrahim 2002). Luego, los diseñadores utilizan los resultados de las actividades participativas como disparador de nuevas instancias de diseño y desarrollo. El campo del diseño participativo ha generado una gran cantidad de conocimientos sobre los componentes de las actividades, en especial, sobre las herramientas y técnicas empleadas en esas actividades. Sin embargo, como señalan Light y Akama (2012), no se ha investigado lo suficiente sobre cómo los diseñadores y los
investigadores en diseño llevan la participación a la práctica.
3
Cuando son los diseñadores quienes se involucran en el diseño
participativo, actúan, a la vez, como facilitadores y como promotores del proyecto de diseño. Sin embargo, los diseñadores expertos no son los únicos que emprenden actividades participativas. Muchos otros –entre ellos, activistas civiles,
artistas comunitarios e investigadores de otras disciplinas– utilizan técnicas similares para involucrar participantes (p. ej. Wardale 2008; Kolfschoten et al. 2007). En el marco de la observación de actividades participativas relacionadas con el entorno urbano y con el patrimonio cultural de Helsinki, y de la participación en ellas (véase p. ej. Salgado 2009; Saad-Sulonen 2014), hemos identificado actividades participativas de naturaleza similar a las que nosotros promovemos, principalmente en forma de talleres participativos. Quienes emprenden y lideran esas actividades son, en su mayor parte, personas que no se consideran diseñadores, investigadores en diseño ni planificadores urbanos participativos.
Más bien, se autodefinen como activistas o artistas comunitarios, o bien facilitadores en proceso de formación, provenientes de diversos contextos. Las observaciones que realizamos de esos profesionales y las interacciones informales con ellos nos llevaron a plantearnos la siguiente pregunta: ¿son necesarios los diseñadores participativos si ya hay otras personas que realizan el
mismo trabajo?
En el presente artículo, nos preguntamos lo siguiente: ¿qué pueden
aprender los investigadores en diseño de otras personas involucradas en la organización de actividades participativas? ¿Cómo pueden colaborar con ellas? Para responder esas preguntas, entrevistamos a seis profesionales participativos que viven en Helsinki y que actualmente trabajan en diferentes campos. Les
planteamos una serie de preguntas inspiradas en nuestra propia práctica como investigadores en diseño participativo; en las entrevistas, nos centramos en los talleres como actividad englobadora. Los resultados muestran que podríamos
aprender de otros profesionales en lo que respecta a la planificación de actividades participativas para definir y desarrollar mejor nuestras prácticas participativas. También podríamos colaborar con otros profesionales participativos para ahorrar recursos y comunicar prácticas recomendadas, además de abordar problemas como la necesidad de sostener la participación en el tiempo.
Spanish to English: Argentinian soap opera (script translated into English) - Telenovela argentina (guion traducido al inglés) General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Spanish BLOQUE 1
ESC.1 EXT. FRENTE BAR TERCO. DÍA (CONT.)
SALIMOS DE JULIÁN Y NATACHA BESÁNDOSE APASIONADOS EN LA CALLE DEL BAR. SUENA LA MÚSICA DE SERGIO DALMA.
EL BESO SE PROLONGA CON CARICIAS Y ABRAZOS. ÉL LLEVA SUS MANOS A LA LOS CABELLOS DE ELLA. ESTÁ EN UN ÉXTASIS DE AMOR Y DESEO TOTAL. HASTA QUE ABREN SUS OJOS, SE MIRAN Y CAEN EN LA CUENTA QUE ESTÁ A LA VISTA DE TODOS
JULIÁN
(SE SEPARA SUAVE) Estamos a la vista de todos…
NATACHA
(INCÓMODA) Es verdad… Se me borró el mundo…
JULIÁN
A mí también…
SE MUEREN POR VOLVER A BESARSE Y ABRAZARSE.
JULIÁN
¡Cuánto deseaba tenerte otra vez acá…!
NATACHA
No dejé de pensar un solo día en vos…
JULIÁN
Vámonos de acá…
NATACHA
Sí, por favor…
SE MIRAN Y SE SONRÍEN. JULIÁN AGARRA LA VALIJA DE NATACHA. SE AGARRAN FURTIVAMENTE DE LA MANO PARA SOLTARSE ENSEGUIDA Y SEGUIR CAMINANDO AHOGADOS POR LA CONTINENCIA. CORTE:
ESC.2 INT. CASA VICTORIA. DÍA:
(CONT.) MARCOS Y VICTORIA ESTÁN MIRÁNDOSE EN TENSIÓN, SINTIÉNDOSE ATRAÍDOS Y AL MISMO TIEMPO CONTENIÉNDOSE.
VICTORIA
(SUSURRA) Piensa en mí… Usted piensa en mí…
MARCOS
Todo el tiempo, Victoria…
VICTORIA
Marcos…
MARCOS
¿Qué…?
VICTORIA DICE LO SIGUIENTE CON EL DESEO DE QUE ÉL LA CONTRADIGA.
VICTORIA
No siga… esto no está bien… Nosotros hablamos… ya aclaramos todo… Y no podemos… no está bien…
Y SE ACERCAN UN POCO MÁS… PERO ESTA VEZ ES MARCOS QUIEN HACE UN ESFUERZO POR FRENARSE, POR NOELIA.
MARCOS
Tiene razón… No puedo… yo… no puedo… No tendría que haberle dicho nada…
PLANO A VICTORIA QUE SE ACUSA EL GOLPE.
(SE CORTA) Perdone… no quiero confundirla… ni confundirme… No da…
VICTORIA
Que nos confudamos, dice… No está bien que nos confundamos…
MARCOS
Sí, no da… Perdóneme si le di una idea que no era…
VICTORIA BAJA LA VISTA CON CULPA, ALGO AVERGONZADA Y RETROCEDE UNOS PASOS.
VICTORIA
No se disculpe… yo lo busqué… Recurro a usted cada vez que tengo un problema… y no está bien… Perdóneme… Tengo que aceptar que ya no estamos en la misma situación…
MARCOS
No estamos como antes…
VICTORIA
Lo sé… No crea que no me doy cuenta… (LO MIRA) Lo que pasa es que…
MARCOS
(SONRÍE TIERNO PARA DISTENDER) Nos conocemos mucho… y ahora que no la está pasando bien, sabe que puede confiar en mí…
VICTORIA
Sí…
MARCOS
Por eso me busca… Además soy el delegado del barrio… los temas éstos los tiene que manejar conmigo…
VICTORIA
(SONRÍE TRISTE) Sí… es eso…
MARCOS
Y bueno… después de todo, tan confundidos no andamos…
VICTORIA
(DULCE) Apenas confundidos… pero ya pasó…
MARCOS
Ya pasó…
VICTORIA
Sí…
MARCOS
Entonces tranquila… Es eso… que los dos confiamos mucho en el otro… Nada más…
VICTORIA ASIENTE, PERO QUEDAN MIRÁNDOSE A LOS OJOS PROFUNDAMENTE Y ES EVIDENTE QUE PASA MUCHO MÁS. CORTE.
ESC.3 EXT. KIOSCO PEPE. DÍA: (CONT.)
LUCAS Y BRENDA ESTÁN TIRADOS EN EL PISO, BESÁNDOSE CON AMOR, CON TODOS LOS PAPELES DE ELLA DESPARRAMADOS POR AHÍ… EN ESO PASA UNA MUJER GRANDE CARRASPEA Y LOS MIRA CON REPROBACIÓN. BRENDA Y LUCAS REGISTRAN ESTO, BRENDA SE INCOMODA Y SE SEPARAN.
LUCAS
(A LA MUJER, SIMPÁTICA) No nos mire así… Un poquito de amor no le hace mal a nadie, doña…
LA MUJER NIEGA DESAPROBANDO Y SALE. BRENDA SE AVERGÜENZA Y SE PONE A JUNTAR LOS PAPELES.
BRENDA
Qué lío… mirá lo que hice…
ENTRE LOS DOS TERMINAN DE JUNTAR LOS PAPELES Y SE PONEN DE PIE.
LUCAS
(POR LOS PAPELES) ¿Tenés todo?
BRENDA
Si…
LUCAS LE HACE UN MIMO…
LUCAS
(DULCE) Sos hermosa…
BRENDA
Y demasiado impulsiva…
LUCAS
Pero me vuelven loco tus impulsos…
BRENDA
Hicimos un papelón…
LUCAS
Tampoco para tanto…
LUCAS LA BESA TIERNO EN LOS LABIOS.
BRENDA
Bueno… mejor me apuro a terminar con esto… así quedo libre temprano para el ensayo…
LUCAS
Dale… yo también sigo… Pepe está en la casa con gente… Pero no quiero que justa salga y no me vea trabajando…
BRENDA
No, no… cuidá el trabajo
PERO SE NOTA QUE A LOS DOS LES CUESTA DESPEDIRSE…
LUCAS
Nos vemos en el ensayo…
BRENDA
Sí…
LUCAS
Y pilas que esta noche la tenemos que romper…
BRENDA
(SONRÍE) Estoy un poquito nerviosa…
LUCAS
Yo también…
BRENDA
Pero pudimos seguir a pesar de todo… con el grupo… tenemos fuerza… Eso quiere decir algo, ¿no?
LUCAS
Sí…
Y QUEDAN MIRÁNDOSE A LOS OJOS CON AMOR Y DESEO…
BRENDA
Me voy o… te lleno de besos otra vez…
LUCAS
(SONRÍE) Dale… andá…
LUCAS LA BESA.
Nos vemos en un rato, hermosa…
BRENDA ASIENTE HACE DOS PASOS, VUELVE A BESARLO RÁPIDO Y SALE CORRIENDO.
BRENDA
¡Chau!
Y CON PLANO DE LUCAS, QUE QUEDA CON UNA SONRISA, VIÉNDOLA IRSE, CORTE.
ESC.4 EXT. INT. CASA PEPE. DÍA:
(CONT.) PEPE, SENTADO MIRANDO LA NOTEBOOK DE NOELIA, MIRÁNDOSE CON ISABEL.
ISABEL
(SIN REPROCHE, PERO ALGO TRISTE) Adivino, sí… Elena.
Y PEPE LE MUESTRA LA PANTALLA.
PEPE
(INCÓMODO) Son los cuadros que hace ella…
PEPE SE INCOMODA E ISABEL SE LE ACERCA.
ISABEL
Pepe… no tiene que explicarme nada… Lo nuestro… lo que pasó entre usted y yo… pasó… Usted no pudo sacarse de la cabeza a Elena…
PEPE
Perdóneme… (SINCERO) No quise jugar con sus sentimientos… creí que había dejado todo esto atrás y…
ISABEL
(SUAVE, SENTIDO) Tranquilo… si nos conocemos de toda la vida… Yo sé quién es usted… No se haga mala sangre, hombre…
PEPE
No, pero… dimos tantas vueltas y ahora…
ISABEL
Escúcheme, Pepe… los dos quisimos arriesgarnos… No nos salió… punto. Pero no fue su culpa… (ACLARA SINCERA) Yo tampoco pude cerrar del todo lo que me pasa con Vicente… Hay que hacerse cargo, ¿no?
PEPE ASIENTE.
Lo importante es que nos queremos mucho…
PEPE
Claro que sí…
ISABEL
Entonces conservemos esta hermosa amistad que supimos construir durante todos estos años… Usted siempre fue un gran compañero para mí… Y no quiero que eso cambie…
PEPE
Usted es una gran mujer, Isabel…
ISABEL
Y usted, un hombre de los que casi no quedan…
SE MIRAN A LOS OJOS CON TRISTEZA.
Y con Elena… no se dé por vencido…
PEPE SE QUEDA.
Cambie la estrategia… busque la manera de acercarse… pero no tire la toalla…
PEPE ASIENTE. ISABEL DIGNA, TRATA DE RECOMPONERSE.
Le dejo la pastafrola… hágase un cafecito rico y éntrele que me salió riquísima…
ISABEL SE ACERCA Y LE DA UN BESO TIERNO EN LA MEJILLA.
Chau…
PEPE
Chau…
Translation - English BLOCK 1
SC.1 EXT. TERCO'S BAR FACADE. DAY (CONT.)
CAMERA ON JULIÁN AND NATACHA, KISSING PASSIONATELY IN THE STREET WHERE THE BAR IS. SERGIO DALMA'S SONG STARTS PLAYING. THEY CONTINUE TO KISS. THEY CARESS AND HUG EACH OTHER. HE MOVES HIS HANDS TOWARDS HER HAIR. THEY ARE IN ECSTASY, FILLED WITH LOVE AND DESIRE, UNTIL THEY OPEN THEIR EYES, LOOK AT EACH OTHER AND REALIZE SOMEONE CAN SEE THEM.
JULIÁN
(LETTING GO OF HER GENTLY) Anybody could see us…
NATACHA
(UNCOMFORTABLE) True… The world disappeared for me…
JULIÁN
And for me…
THEY ARE DYING TO HUG AND KISS AGAIN.
JULIÁN
I couldn't wait for you to be here again!
NATACHA
You were on my mind every single day…
JULIÁN
Let's go…
NATACHA
Yes, please…
THEY LOOK AND SMILE AT EACH OTHER. JULIÁN GRABS NATACHA'S SUITCASE. THEY HOLD HANDS FURTIVELY, BUT LET GO IMMEDIATELY AND CONTINUE TO WALK, OVERWHELMED BY HAVING TO HOLD BACK. CUT:
SC.2 INT. VICTORIA'S HOUSE. DAY:
(CONT.) MARCOS AND VICTORIA ARE LOOKING AT EACH OTHER WITH TENSION, FEELING ATTRACTED TO EACH OTHER BUT HOLDING BACK AT THE SAME TIME.
VICTORIA
(WHISPERING) You think about me… Sir, do you think about me?
MARCOS
All the time, Victoria…
VICTORIA
Marcos…
MARCOS
What?
VICTORIA SAYS THE NEXT WORDS WISHING HE WOULD CONTRADICT HER.
VICTORIA
Stop… This is not right… We talked… We made things clear… And we can't… it's not right…
THEY GET CLOSER… BUT THIS TIME IT IS MARCOS WHO TRIES TO HOLD BACK, BECAUSE OF NOELIA.
MARCOS
You're right, madam… I can't… I… I can't… I shouldn't have said anything…
SHOT OF VICTORIA, WHO UNDERSTANDS.
(PAUSING) I'm sorry… I don't want to mislead you… or mislead myself… It's not right…
VICTORIA
Misleading each other, you mean… It's not right to mislead each other…
MARCOS
Yes, it's not right… I'm sorry if I made you think it was something that it's not…
VICTORIA LOOKS DOWN, FEELING GUILTY AND SOMEWHAT EMBARRASSED, AND TAKES A FEW STEPS BACK.
VICTORIA
There is no need to apologize… I went to you… I resort to you every time I have a problem… and that's not right… Forgive me… I have to accept that our situation isn't what it used to be...
MARCOS
Things between you and me aren't what they used to be…
VICTORIA
I know… Don't think I can't tell… (LOOKING AT HIM) The thing is that…
MARCOS
(SMILING TENDERLY TO EASE THE SITUATION) We know each other very well… and now that things aren't going well, you know that you can count on me…
VICTORIA
Yes…
MARCOS
That's why you come to me… Besides, I'm the neighborhood delegate… You have to discuss these issues with me…
VICTORIA
(SMILING, SAD) Yes… that's it…
MARCOS
Well… after all, we're not that confused…
VICTORIA
(SWEET) Only a little bit… But it's over now…
MARCOS
It's over…
VICTORIA
Yes…
MARCOS
Then don't worry… That's it… We both trust each other too much… Nothing else…
VICTORIA NODS, BUT THEY CONTINUE TO LOOK DEEP INTO EACH OTHER'S EYES. IT IS CLEAR THAT THERE IS MUCH MORE GOING ON. CUT.
SC.3 EXT. PEPE'S KIOSK. DAY: (CONT.)
LUCAS AND BRENDA ARE LYING ON THE FLOOR, KISSING EACH OTHER LOVINGLY, AND BRENDA’S PAPERS ARE SCATTERED ALL OVER… AT THAT MOMENT AN OLD WOMAN WALKS BY, CLEARS HER THROAT AND LOOKS AT THEM DISAPPROVINGLY. BRENDA AND LUCAS NOTICE HER PRESENCE, BRENDA GETS UNCOMFORTABLE AND THEY LET GO OF EACH OTHER.
LUCAS
(TO THE WOMAN, NICELY) Don't give us that look… A little bit of love doesn't hurt anyone, ma'am...
THE WOMAN SHAKES HER HEAD IN DISAPPROVAL AND WALKS AWAY. BRENDA FEELS EMBARRASSED AND BEGINS TO COLLECT HER PAPERS.
BRENDA
What a mess… Look at what I did…
BOTH OF THEM FINISH COLLECTING ALL THE PAPERS. THEY STAND UP.
LUCAS
(ABOUT THE PAPERS) Do you have everything?
BRENDA
Yes…
LUCAS CARESSES HER…
LUCAS
(SWEET) You're beautiful…
BRENDA
And too impulsive…
LUCAS
But I'm crazy about your impulses…
BRENDA
We made fools of ourselves…
LUCAS
It isn't such a big deal…
LUCAS KISSES HER LIPS TENDERLY.
BRENDA
Well… I'd better get this done quickly… So I can have some free time before the rehearsal.
LUCAS
OK… I should go, too… Pepe is at home with some people… But I don't want him to go out and see that I'm not working…
BRENDA
No, no… Don't neglect your job.
BOTH OF THEM HAVE TROUBLE SAYING GOOD-BYE…
LUCAS
See you at the rehearsal…
BRENDA
Yes…
LUCAS
Fire up, tonight we have to kill it…
BRENDA
(SMILING) I'm a bit nervous…
LUCAS
Me too…
BRENDA
But we were able to make it, despite all… The whole band… We're strong… That means something, doesn't it?
LUCAS
Yes…
AND THEY CONTINUE TO LOOK INTO EACH OTHER'S EYES LOVINGLY AND WITH DESIRE…
BRENDA
I'm leaving, otherwise… I'm going to smother you with kisses again…
LUCAS
(SMILING) OK… Go…
LUCAS KISSES HER.
See you in a bit, beautiful…
BRENDA NODS, TAKES TWO STEPS FORWARD, KISSES HIM BACK QUICKLY AND RUNS AWAY.
BRENDA
Bye!
SHOT OF LUCAS, WHO HAS A SMILE ON HIS FACE, WATCHING HER GO, CUT.
SC.4 EXT. INT. PEPE'S HOUSE. DAY:
(CONT.) PEPE AND ISABEL ARE LOOKING AT OTHER. HE IS SITTING IN FRONT OF NOELIA'S LAPTOP.
ISABEL
(WITHOUT COMPLAINING, BUT SOMEWHAT SAD) I can guess, yes… Elena.
AND PEPE SHOWS HER THE SCREEN.
PEPE
(UNCOMFORTABLE) These are her paintings…
PEPE GETS UNCOMFORTABLE AND ISABEL COMES CLOSER TO HIM.
ISABEL
Pepe… you don't have to explain anything… What we had… What happened between us… It's over… You couldn't get over Elena…
PEPE
Forgive me… (SINCERE) I didn't mean to play with your feelings… I thought I had moved on and…
ISABEL
(SOFT, SENSITIVE) Calm down… You and I have known each other since we were kids… I know who you are… Don't get frustrated, come on…
PEPE
But… We beat around the bush for so long…
ISABEL
Listen to me, Pepe… We both wanted to take that risk… It didn't work out… period. But it wasn't your fault… (CONFESSING) I still have feelings for Vicente too… We need to take responsibility, right?
PEPE NODS.
What matters is that we're really fond of each other…
PEPE
Of course…
ISABEL
Then let's continue with this beautiful friendship we were able to build over all these years… You've always been a great friend for me… And I don't want that to change…
PEPE
You're a great woman, Isabel…
ISABEL
And you, there are very few men like you left…
THEY LOOK INTO EACH OTHER'S EYES, SAD.
And about Elena… Don't give up…
PEPE DOES NOT SAY ANYTHING.
Change your strategy… Find a way to get closer… Don't throw in the towel…
PEPE NODS. ISABEL TRIES TO RECOVER WITH DIGNITY.
I'm giving you this cake I made… Make yourself a good cup coffee and take a bite, it came out delicious…
ISABEL GETS CLOSER AND KISSES HIM TENDERLY ON HIS CHEEK.
Bye…
PEPE
Bye…
English to Spanish: Japanese soap opera (dubbing) - Telenovela japonesa (doblaje) General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English NORIKO
This is Miss Kaoruko Shiratori... and Miss Takako Ichijo.
NORIKO [inhale]
This is Ayako Daigo. She’s also new like you.
AYAKO
I’ve just arrived here too, just like you.
HANA
No kiddin’?
KAORUKO
“No kiddin’”?
AYAKO
My father runs a trading company, and he has gone to England with my mother. But my big sisters here are very nice to me here.
HANAKO
“Big sisters”?
NARR.
“Big” didn’t refer to size and weight. Here, upper level students were “big” sisters, and lower level students were “little” sisters.
AYAKO
Miss Hana.
AYAKO
Will you be my friend?
HANA
You bet. I arsk you to be my chummy.
KAORUKO
“Arsk”? “I arsk”?
AYAKO
I’m so happy!
KAORUKO
“Chummy”?
HANA
You can call me Hanako.
KAORUKO
Little sisters. Stop for a minute.
KAORUKO
I don’t approve of your language. “I would be pleased to have you as my friend.” That’s what you should say. OK?
HANA [reac]
Huh?
NORIKO
Miss Shiratori is chairwoman of the language reform society. So she’s strict about the way you talk.
KAORUKO
Sloppy language comes from a sloppy mind. Please make efforts to use refined and correct Japanese.
HANA
Yes’m.
NORIKO
Well, she’ll need time for that. We can correct her language step by step.
NORIKO [exhale]
It’s dinnertime. Let’s move to the dining room.
Translation - Spanish NORIKO
La señorita / Kaoruko Shiratori / y la señorita Takako Ichijo.
NORIKO [inhala]
Ella es Ayako Daigo. Es una nueva estudiante, igual que tú.
AYAKO
Como tú, / acabo de llegar al internado.
HANA
¿”Vinistes” recién?
KAORUKO
¿“Vinistes”?
AYAKO
Mi padre tiene una empresa comercial / y se fue de viaje a Inglaterra con mamá, / pero / aquí tengo hermanas mayores que son muy amables conmigo.
HANAKO
¿“Hermanas mayores”?
NARR.
Allí, “mayores” no hacía referencia al tamaño ni al peso. Las estudiantes de nivel superior eran las hermanas “mayores” / y las estudiantes de nivel inferior eran las hermanas “menores”.
AYAKO
Señorita Hana.
AYAKO
Me pregunto / si te gustaría ser mi amiga.
HANA
Sí, sería… / lo “más mejor” ser amiga de todas las niñas que “haigan”.
KAORUKO
¿“Más… / mejor”?
AYAKO
¡Qué alegría!
KAORUKO
¿“Haigan”?
HANA
Puedes llamarme Hanako.
KAORUKO
Hermanas menores. Aguarden un momento.
KAORUKO
El lenguaje que usas no me parece bien. “Sería lo mejor ser amiga de todas las niñas que haya” es lo que debes decir. ¿Te quedó claro?
HANA [reac]
¿Eh?
NORIKO
La profesora Shiratori / es la presidenta de la Sociedad de Reforma del Lenguaje. Es estricta con la forma en que se habla.
KAORUKO
El lenguaje descuidado viene de una mente descuidada. Por favor, haz lo posible por hablar en forma apropiada / y refinada.
HANA
Sí.
NORIKO
Sí, / eso llevará tiempo. Lo corregiremos paso a paso.
NORIKO [exhala]
Ya llegó la hora de cenar. Vayamos al comedor.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Católica San Antonio de Murcia
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2015. Became a member: Nov 2016.
English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) Spanish to English (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", verified) Spanish to English (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", verified)
I’m a professional,
certified English-Spanish translator and proofreader from Buenos Aires,
Argentina. I hold a Bachelor’s Degree in Technical, Scientific and Literary
Translation and a Master's Degree in Art and Communication. I specialize in Audiovisual Translation, Education, Linguistics, Marketing, IT, Healthcare, Human Rights, Wellness, Mobile App/Website Localization and Tourism.
I provide the following
services: translation, localization, editing, proofreading, subtitling,
transcribing and interpreting.
Other fields:
-Arts and Humanities:
Literature, Philosophy, Journalism -Business: Advertising,
Public Relations, Marketing -Entertainment: Film,
Television, Multimedia, Scripts, Subtitles -Medicine: Medicine
(general), Insurance -Natural Sciences:
Ecology and Environmental Science -Social Sciences:
Immigration, International Development, Human Rights, Civil Society -Computers: Information
Technology (general)
Education
Master’s Degree in Art and Communication
Universidad Católica San Antonio de Murcia Online, May 2017 – July 2019
Bachelor’s Degree in Technical, Scientific and Literary
English-Spanish Translation
I. E. S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” BA, Argentina, 2010 –2015
Certification in Spanish Proofreading for Translators
Fundación LITTERAE and CTPCBA BA, Argentina,
2014
Work Experience
Freelance English<>Spanish Translator,
Editor and Proofreader Jan. 2012 – present
Extensive
experience in technical, scientific and literary translations for a wide network
of local and international clients. Specializations: Travel and Tourism, Linguistics,
Marketing, IT, Healthcare, Education, Audiovisual Translation, Mobile
App/Website Localization.
Latin American Spanish Reviewer Vistatec May 2019 – present
Correcting
and editing translations for publication while also mentoring the translators.
Our client is one of the most well-regarded and innovative multinational tech
companies specializing in Internet-related services and products (advertising
technologies, search, cloud computing and software). Tasks include reviewing
and auditing content (Help, UI, API, etc.), carrying out linguistic QAs of localized
pages, fixing linguistic bugs as required, maintaining quality of popular
online content for Latin American Spanish.
Senior
Translation Project Manager LinguaPros Jan.
2016 – May 2019 Translation, editing, proofreading and formatting of multilingual
translations in order to ensure quality, consistency and completeness. Coordination
of translation teams and management of the entire life cycle of multiple translation
and interpreting projects, in addition to all client communications.
In-house Subtitle Editor, Proofreader and EN<>ES/PT>ES Translator
Translation,
transcription, subtitling, spotting, dubbing, proofreading and edition of
audiovisual
content
for clients such as FOX, HBO, Sony Entertainment Television, NHK International,
Turner Broadcasting System and Warner Bros.
Languages
Spanish – Native proficiency English – Professional fluency (speaking, reading, writing, listening) Portuguese – Intermediate fluency (speaking, reading, writing, listening)
Memberships
FIT Latin America (International
Federation of Translators), ATA (American Translators Association), CATI (Carolina
Association of Translators and Interpreters).
Credentials and certifications
CMI-Spanish: Nationally
Certified Medical Interpreter by NBCMI (National Board of Certification for
Medical Interpreters)
Credentials on HTML, CSS, Dreamweaver
CC, Illustrator CC and Photoshop CC issued by artesvisuales. Certification in
Legal Translation awarded by the University of Arizona.