This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Italian - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 30 - 35 USD per hour Italian to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Source text - English Dear New Resident & Family
A
s your facility’s preferred vendor for mobility equipment and seating, we wanted to take this opportunity to introduce ourselves and to provide you with some important information about purchasing a medical device.
Translation - Italian Caro Nuovo Residente & Famiglia
Come ditta preferita, per le vendite di attrezzature di mobilità e sedie a rotelle, di questo istituto, cogliamo l’occasione per introdurci e allo stesso tempo fornirvi alcune importanti informazioni circa l’acquisto di attrezzature sanitarie.
Italian to English: financial statements
Source text - Italian IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI (sez. D)
Spese di costituzione: relative a fattura del Notaio Pietrantoni per spese onorari relative all’atto costitutivo del 21.12.99. La fattura è del 2000 e sono state capitalizzate nel 2000. (W/P REF. D-10)
Costi di pubblicità da amm.re (D-30):
In riferimento al 2000 sono stati capitalizzati costi di pubblicità da amm. per 320.000.000 di competenza del 2001. Ciò non costituisce una problematica in quanto la Società non le ha ammortizzate.
Costi di ricerca e sviluppo da ammortizzare (D-20):
Sono stati capitalizzati costi relativi a servizi di consulenza e marketing e a servizi di Pilota Green relativi allo sviluppo integrato di un progetto di commercio elettronico di iniziativa Attinet sia in forma diretta che in frinchising.
Software
Il saldo di 119.495.226 è relativo all’acquisto di software da Voxelware. (D-40)
Spese pluriennali diverse (D-50):
Il saldo pari a 126.024.444 è così formato:
- 44.040.000 relativo all’allestimento di uno stand in fiera.
- 39.600.000 ricevuta Spano Marcello relativo a compenso corrisposto per spese di ricerca e sviluppo anno 2000 vs. Attishop;
- 42.384.484 girocontato il totale del mastrino spese per fiera.
Translation - English NON-TANGIBLE ASSETS (section D)
Incorporation costs: pertaining to an invoice from Notary Pietrantoni for professional fees related to incorporation costs dated December 21, 1999. The invoice is dated for 2000 and the costs were capitalized in 2000. (W/P REF. D-10)
Advertising costs to be amortized (D-30):
With referenced to 2000, advertising costs to be amortized were capitalized for 320,000,000 for 2001. This does not constitute a problem given that the Company did not amortize them.
Research and development costs to be amortized (D-20):
Costs related to consultancy and marketing and the services of Pilota Green pertaining to the integrated development of the Attinet e-commerce project, both direct and franchising, were capitalized.
Software:
The balance of 119,495,226 relates to the purchase of Voxelware software. (D-40)
Various multiyear expenses (D-50):
The balance of 126,024,444 is composed as follows:
- 44,040,000 relates to the creation of a fair booth.
- 39,600,000 was received by Marcello Spano as payment for research and development costs in the year 2000 re: Attishop.
- 42,384,484 subleger balance for fair expenses.
Italian to English: Tourism and Travel
Source text - Italian Tra le regioni meridionali la Sicilia si colloca tra quelle che hanno avuto una delle più alte percentuali di emigrati all'estero. Presenti in Europa, Stati Uniti, Sud America e Australia i nostri corregionali nel corso del tempo sono riusciti ad integrarsi con i paesi ospitanti e ad accreditarsi in società molto competitive come quella statunitense o australiana. Nonostante però il trascorrere del tempo il loro desiderio di mantenere vivo il rapporto con la terra d'origine non è per nulla scemato; anzi a gran voce chiedono alle Istituzioni regionali, soprattutto attraverso le associazioni che si occupano di emigrazione, di potenziare i rapporti con la Sicilia attraverso il rafforzamento di valori ed identità, anche nell'ottica delle esigenze culturali delle nuove generazioni.
Translation - English Among the southern regions, Sicily has one of the highest percentages of emigrants abroad. Resident in Europe, United States, South America and Australia, Sicilian immigrants over time have been able to integrate themselves in their host countries and prosper in such competitive societies as the United States and Australia. Notwithstanding the passage of time, however, their desire to maintain ties with their native land has not faded; rather, they are making loud and clear demands to the regional institutions, especially the entities which deal with emigration matters, to strengthen their bonds with Sicily by maintaining their values and identities, keeping in view also the cultural needs of new generations.
Italian to English: legal
Source text - Italian che XY dichiara, tramite autocertificazione scritta da inviare a Securnetwork con cadenza annuale, che a tutto il proprio personale viene applicato il trattamento economico e normativo previsto dal C.C.N.L. e da ogni suo altro contratto e/o accordo integrativo di settore, nel rispetto delle vigenti norme assicurative, previdenziali, assistenziali, infortunistiche ed igienico sanitarie;
- che più in particolare XY dichiara e garantisce di essere in possesso di idonee polizze assicurative R.C.C e R.C.T./O atte a coprire i rischi che le competono nel presente accordo relativamente allo svolgimento dei servizi qui dedotti, secondo quanto successivamente specificato e concordato;
Translation - English Whereas XY declares, through written affidavit (self certification) to be sent to Securnetwork on a yearly basis, that all its personnel is compensated, economically and normatively in accordance with the requirements of the C.C.N.L. and by any other sector contract and/or integrative agreement, in full respect of current insurance, pension, medical care, workers compensation and health and safety laws;
- Whereas, more specifically, XY declares to possess suitable type R.C.C. and R.C.T./O insurance policies capable of covering the risks for which it is responsible in this agreement relative to providing the services herewith inferred, in accordance with what is hereinafter specified and agreed;
English to Italian: Affidavit
Source text - English AFFIDAVIT OF XXXXXXXX, M.D.
I, XXXXXXXXX, M.D., hereby submit this affidavit on oath, as follows:
1. I am a physician licensed to practice medicine in the State of ___________, U.S.A. I attended _________College, and also graduated from _______ medical school. I became licensed to practice medicine in 19__.
2. I am currently the Executive Vice President and Chief Operating Officer of YYYYYYY, which operates ZZZZZZZ in Boston, Massachusetts, U.S.A. I have held this role since ____.
3. ZZZZZZZ. is a charitable not for profit corporation organized under the laws of the Commonwealth of Massachusetts, U.S.A. BIDMC owns and operates several teaching hospitals, and BIDMC is affiliated with Harvard University Medical School.
4. ZZZZZZZZ main location is in Boston, Massachusetts. In addition, ZZZZZ operates several hospitals and other health care facilities in the surrounding cities and towns of Massachusetts. ZZZZZZ has no assets, facilities or operations outside of the Commonwealth of Massachusetts, U.S.A.
5. All of ZZZZZZ’s doctors and nurses live in Massachusetts or surrounding states such as New Hampshire or Rhode Island.
Translation - Italian Io, XXXXXXXXX, Medico Sanitario, dichiaro sotto giuramento, in questo affidavit, quanto segue:
1. Sono un medico sanitario autorizzato ad esercitare la professione di medico nello Stato di ___________, U.S.A. Ho frequentato il _________College, e inoltre mi sono laureato dalla facolt à di medecina di _______ . Ho ricevuto la licenza per esercitare la professione medica nel 19__.
2. Attualmente, sono il Vice Presidente Esecutivo e Direttore Generale del YYYYYYYY., che gestisce il ZZZZZZZZZ di Boston, Massachusetts, U.S.A. Ho svolto tale ruolo dal ____.
3. ZZZZZZ. è un ente caritatevole, non a scopo di lucro, incorporato ai sensi della normativa del Commonwealth del Massachusetts, U.S.A. Il ZZZZZZZ è titolare e gestisce parecchi ospedali d'insegnamento, ed il ZZZZZZ è affiliato con la Facoltà di Medicina dell'Università di Harvard.
4. La sede centrale del ZZZZZè ubicata nella città di Boston, Massachusetts. Inoltre, il ZZZZZZ gestisce parecchi ospedali ed altri centri sanitari, nei paesi e citt à circostanti al Massachusetts. Il ZZZZZ non ha alcun attivo, propriet à o gestioni al di fuori del Commonwealth del Massachusetts, U.S.A.
English to Italian: accordo di compravendita
Source text - English From the date of signature of this Agreement up to the Closing Date the Sellers will continue to manage the Company in the ordinary and normal course of business and will continue to make the procurement for all necessary material, consumable and spare parts and will continue the ordinary maintenance of its assets, including adhering to the current mine plan, in accordance with usual practice.
4.3 From the date of signature of this Agreement up to the Closing Date, the Sellers agree to negotiate exclusively with the Purchaser and not to, directly or indirectly, solicit other competing offers or transactions, or provide information to others in connection with the possible disposition of the Company’s Shares, indebtedness or the assets of xxx, except for the fulfilment of the conditions precedent and closing events set out in this agreement. The Sellers agree to immediately cease any other negotiations in connection with the possible disposition of the Company’s Shares and indebtedness.
Translation - Italian Dalla data della firma del presente Contratto fino alla Data di chiusura, I Venditori continueranno a gestire la Società durante il corso delle normali e ordinarie attività di gestione e continueranno a procurarsi tutto il materiale necessario, parti nuove e di ricambio e continueranno a provvedere alla manutenzione ordinaria degli impianti, inclusa l’adesione all’attuale piano di miniera, secondo la prassi consueta.
4.3 Dalla data della firma del presente Contratto fino alla Data di chiusura, i Venditori concordano di negoziare esclusivamente con l’ Acquirente e di non, sia direttamente che indirettamente, sollecitare altre offerte od operazioni concorrenziali, o fornire informazioni a terzi riguardanti l’eventuale vendita del Capitale Sociale della Società, l'indebitamento o le attività della xxx salvo che per l’adempimento delle condizioni preliminari e gli eventi di stipula delineati in questo contratto. I Venditori s’impegnano a cessare immediatamente qualsiasi altra trattativa riguardante la possibile dismissione delle Azioni della Società e del suo indebitamento.
English to Italian (ATA) Italian to English (ATA) English to Italian (Association of Translators and Interpreters of Ontario) English to Italian (Association of Translators and Interpreters of Ontario)
Translation from Italian to English and vice versa.
I am an Italian-born professional, resident in Canada for over 50 years,
with over 25 years' experience. I have worked steadily with many
agencies worldwide and here in Toronto as a consecutive interpreter and
as a translator. I am on the Italian Consulate's list of ATIO-certified
translators and regularly receive referrals from them. My specialties
include corporate, legal, import/export, medical, personal documents and
certificates of all kinds. I am a past director of the Sicilian
Cultural Society of Canada and a current executive board member of ATIO
(Association of Translators and Interpreters of Ontario). Feel free to
contact me with any queries. I look forward to hearing of your
requirements and providing friendly, accurate service.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Top notch translations indipendently proofread. My specialties include translations of legal documents, financial statements and other business texts. Over the years I have translated many certificates and divorce files for clients referred by the Toronto's Italian Consulate office.
This profile has received 96 visits in the last month, from a total of 76 visitors