This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
May 2, 2019 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ENG to TGL project, General, 271 words for Translators without Borders I used Kato. Awesome experience to help and share your skills....more »
English to Cebuano (Bisayan) (Philippines (PRC)) English to Tagalog (Philippines (PRC)) Cebuano (Bisayan) to English (Philippines (PRC)) Tagalog to English (Philippines (PRC))
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, Crowdin, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a Professional Translator and interpreter
for 8 years who is native in both Tagalog and Cebuano and have 7+ years
management and supervisory experience in an ISP and Telecommunications company
and Business Process Outsourcing company. I have a bachelor’s degree in
Education.
As an experienced linguist, I have translated,
subtitled and QCed some Netflix films projects. I also partnered with several
clients such as Language Connect, Asian Absolute and GlobaLexicon, etc. for a
various project. I have done several projects with translated and Moravia
RWS mostly on LQA and translation for their marketing and localization projects.
On top of that, I have handled 15-20 phone
support agents. I have management role experience and am very proficient in
using Microsoft Excel doing various reports and data analysis for the company
and clients. I have done RCA and AP for daily, weekly and monthly reports.
Additionally, I have worked as a Quality Transcription Analyst, Search Engine
Analyst and Social Media Evaluator.
Currently, I am taking up Diploma in Digital
Marketing through an online education program to enhance my skills.
I am also open for new opportunities and challenges such as project
management, data analysis, adobe photoshop, social media marketing, and many
more.
Email: moralesjunroman@gmail.com
Skype:live:moralesjunroman
Phone: +639129607107
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.