This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Romanian: Racconto - fiaba per bambini General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Ogni giorno il mattone mi aiutava in tantissime cose, come farebbe un amico.
Avete idea di quante cose si possano fare con un mattone, specialmente quando si è piccoli? Provate a indovinare!
In punta di piedi quasi non riuscivo a toccare l’acqua del lavandino, ma con il mio amico mattone diventavo di colpo più alto, se lo usavo come gradino...
…col mattone non dovevo più arrampicarmi sulla sedia quando volevo sedermi, o sul letto quando volevo sdraiarmi…
…finalmente riuscivo a vedere il cibo sul bancone della mensa. Prima capitava che i bambini più alti me lo prendessero senza che me ne accorgessi...
…col mattone spaccavo le nocciole che trovavo sotto un albero in cortile, com’erano gustose…
…quando pioveva usavo il mattone per attraversare le pozzanghere…
…d’inverno scaldavo il mattone sulla stufa, poi lo infilavo sotto il giubbotto e così rimanevo al caldo stando sulla neve, mentre guardavo attraverso il buco nel muro.
Translation - Romanian În fiecare zi cărămida mă ajuta în foarte multe lucruri, la fel cum ar face un prieten adevărat. Aveţi vreo idee de câte lucruri se pot face cu o cărămidă, mai ales când eşti mic? Încercaţi să ghiciţi!
Pe vârfurile picioarelor nu reuşeam să ajung la apa de la chiuvetă, dar cu prietena mea, cărămida, deveneam dintr-odată mai înalt dacă o foloseam ca treaptă...
…cu cărămida nu mai trebuia să mă caţăr pe scaun când vroiam să ma aşez, sau pe pat, când vroiam să mă întind…
…reuşeam, în sfârşit, să văd mâncarea la ghişeul cantinei. Înainte se întâmpla ca alţi copii, mai înalţi decât mine, să-mi fi luat porţia fără ca eu să-mi fi dat seama...
…cu cărămida spărgeam alunele pe care le găseam sub un pom din curte, ce bune erau …
…când ploua, foloseam cărămida ca să trec peste băltoace…
…iarna încălzeam cărămida pe sobă, apoi o băgam sub haină şi aşa îmi ţinea de cald când eram afară pe zăpada şi mă uitam prin gaura din zid.
Romanian to Italian: Poesia General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Romanian PARFUM
În aerul proaspăt
simt parfumul
Crăciunului.
Prin ceață
simt mireasma
pașilor tăi.
Printre luminile
colorate
simt bucuria
care mă conduce
la tine.
Te îmbrățișez
strâns
cu brațele
cu gândurile
și-ţi fac
urările mele:
La mulți ani!
Translation - Italian PROFUMO
Nell'aria fresca
sento il profumo
del Natale.
Nella nebbia
sento l'odore
dei tuoi passi.
Tra le luci
colorate
sento la gioia
che mi assale
per essere
piu' vicina a te.
Ti abbraccio
fortemente
con le braccia
ed i pensieri
e ti faccio
gli auguri:
Auguri!
Italian to Romanian: Generalità Manuale tecnico General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Nel redigere le presenti istruzioni d’uso sono state prese in considerazione tutte le operazioni che si verificano durante il normale funzionamento dell’attrezzatura nonché le operazioni di ordinaria manutenzione.
Le istruzioni qui contenute dovranno essere scrupolosamente osservate al fine di garantire un idoneo e ottimale utilizzo dell’attrezzatura stessa.
La macchina dovrà essere azionata esclusivamente da personale qualificato e specializzato assunto per questo scopo.
Non effettuate riparazioni o altri interventi non descritti in queste istruzioni d’uso. Ogni intervento che richieda lo smontaggio dei componenti della macchina dovrà essere effettuato da tecnici autorizzati specializzati.
Il costruttore non sarà ritenuto responsabile di danni diretti o indiretti a persone, cose o animali derivanti dall’uso improprio della macchina e dalla errata interpretazione delle istruzioni d’uso.
Translation - Romanian La redactarea prezentelor instrucţiuni de utilizare au fost luate în considerare toate operaţiunile care se constată în timpul funcţionării normale a utilajului, precum şi operaţiunile de întreţinere periodică.
Instrucţiunile conţinute aici vor trebui să fie respectate întocmai, pentru a asigura o utilizare adecvată şi optimă a utilajului.
Maşina va trebui să fie acţionată numai de personal calificat şi specializat, angajat în acest scop.
Nu efectuaţi reparaţii sau alte intervenţii care nu sunt descrise în aceste instrucţiuni de utilizare.
Orice intervenţie care va necesita demontarea componentelor maşinii va trebui să fie efectuată de personal tehnic autorizat specializat.
Constructorul nu va fi considerat responsabil pentru daunele directe sau indirecte cauzate persoanelor sau animalelor, provenite din utilizarea improprie a maşinii şi de greşita interpretare a instrucţiunilor de utilizare.
Italian to Romanian: Museo Paolo Cresci per la storia dell’ emigrazione italiana General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian Il “Museo Paolo Cresci per la storia dell’ emigrazione italiana” è sicuramente uno degli obiettivi più importanti raggiunti dalla Fondazione come contributo tangibile alla conoscenza di una pagina importante della storia d’Italia: quella dell’emigrazione. Vuole anche approfondire i temi attuali della mobilità dei popoli, che sta interessando in maniera rilevante il nostro paese, nello spirito della ricerca di una civile e costruttiva convivenza volta a cogliere il meglio di ciascuna cultura.
Perché emigrare?
L’emigrazione italiana si è protratta dagli ultimi decenni dell’Ottocento sino agli anni Settanta del Novecento ed è stata caratterizzata dalla dispersione in tutto il mondo.
I “fattori di espulsione” riguardavano l’agricoltura, minacciata dalle importazioni a basso prezzo, dalla concorrenza di alcuni paesi europei nel commercio dell’olio e del vino e, specialmente nelle regioni meridionali, dall’estensione del latifondo e dalla pratica di tecniche colturali primitive.
Partire?… Sì
La decisione di partire veniva spesso presa su richiamo dall’estero di parenti o amici e era favorita anche nelle “guide per gli emigranti”
spesso prodotte dai paesi per attrarre manodopera dall’Europa, che mostravano immagini accattivanti della nazione.
Questi sogni venivano esibiti spregiudicatamente dalle agenzie e dagli agenti delle compagnie di navigazione per convincere gli indecisi a partire. Negli ultimi decenni dell’Ottocento il Brasile cercò di incrementare l’immigrazione dall’Europa offrendo il viaggio gratuito sino alle fazendas dove ciascuna famiglia emigrata avrebbe avuto a disposizione un lotto di terreno.
La procedura per l’espatrio prevedeva la richiesta del passaporto.
Quello per l’emigrante, dall’inizio del Novecento, aveva la copertina rossa. Sul passaporto dell’uomo venivano iscritti la moglie e i figli al seguito.
Translation - Romanian „Muzeul de istoria emigrației italiene Paolo Cresci ““este cu siguranță unul dintre cele mai importante obiective realizate de Fundație, ca o contribuție concretă la cunoașterea unei pagini importante a istoriei Italiei: cea a emigrării. De asemenea, el vrea să exploreze problemele actuale ale mobilității popoarelor, care afectează în mod semnificativ țara noastră, în căutarea spiritului unei conviețuiri civile și constructive, pentru a prelua ce este mai bun din fiecare cultură.
De ce se migrează?
Emigrația italiană s-a prelungit de la ultimele decenii ale secolului XIX până la anii șaptezeci ai secolului XX și a fost caracterizată de răspândirea în toată lumea.
„Factori de expulzare“ sunt legați de agricultură, amenințată de importuri ieftine, concurența din unele țări europene în comerțul cu petrol și vin și, în special în regiunile sudice, de extinderea latifundiilor și de practicarea tehnicilor agricole primitive.
Să plec? … Da
Decizia de a părăsi a fost luată de multe ori la chemarea rudelor sau prietenilor din străinătate și a fost, de asemenea, favorizată în „ghidurile pentru emigranți“, realizate de cele mai multe ori de țări pentru a atrage forță de muncă din Europa, care arătau imagini captivante ale țării de destinație.
Aceste vise au fost expuse fără scrupule de agențiile și de agenții companiilor maritime pentru a convinge oamenii indeciși să plece. În ultimele decenii ale secolului XIX Brazilia a căutat să crească imigrația din Europa, oferind o excursie gratuită la fermele în care fiecare familie care ar fi emigrat ar fi avut la dispoziție un teren.
Procedura de expatriere prevedea cererea de pașaport.
Cel pentru emigrant, de la începutul secolului al XX-lea, avea coperta roșie. În pașaportul bărbatului erau înscriși soția și copiii lui.
Italian to Romanian (Consiliului Culturii si Educatiei Socialiste, verified) Romanian to Italian (Consiliului Culturii si Educatiei Socialiste, verified)
More
Less
Memberships
Associazione di Traduttori e Interpreti (TradInFo), TranslatorsCafé (TC), ANITI
Software
Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, CafeTran Espresso, Powerpoint
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Linguistic, Marketing and Travel Consultant
I am aprofessional freelance translator with over 40 years of experiencein translation and proofreading in multiple languages and business sectors. I help companies and professionals to communicate meaningfully.
I’m proactive, attentive to detail, timely, and accurate.
Working languages: Romanian, Moldavian, Italian, English, French.
My course of study, which began with translation and interpreting, was enriched with a university education in political science and international relations, and with continuing training in various other fields. I invest in my training and self-improvement.
My studies and background have enabled me to broaden my skills in a number of sectors, but transversally connected through experience: translations, marketing, tourism. I invest in my training and self-improvement.
I offer wide-ranging linguistic consultancy services, including professional translation and localization services, websites, apps, transcreation, revisions, video, media, audiovisual subtitling, SEO, and graphic adaptation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.