This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Language professionals are coming together for a great cause: supporting children's education. ProZ.com is raising funds to help ensure children have access to learning. Your support can open doors to education and opportunity for young minds, paving the way for their future success.
TRADUCTORA TÉCNICO-CIENTIFICA DE FRANCES Y DOCENTE
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French - Standard rate: 0.05 USD per word / 25 USD per hour French to Spanish - Standard rate: 0.05 USD per word / 25 USD per hour
Project History
1 projects entered
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 3000 words Completed: Sep 2006 Languages: French to Spanish
Traducción de un boletín informativo
Taducción de boletín informativo sobre contaminación y medio ambiente para una imprenta
Environment & Ecology
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Spanish: La musique
Source text - French Le chef d´orchestre donne deux ou trois coups de sa baguette. Un large silence régne.
Les musiciens attendent, j´écoute Cécile.Qui est la petite prodige sur la scène toute en blanc?...C´est une femme,c´est une fée, c´est la musique,la musique sublime qui enfin a descendue parmi nous.
Elle est libre, attentive,exacte. Elle est fidèle. Elle va, vient, vole, s´arrête, donne a chacun se qu´il mérite.
Puis, soudain,elle s´élance au ciel en soulevant tout le monde.
Parfois, Cécile s´arrête, elle attend que le peuple des musiciens la rejoingne, elle promène sur la foule, sur ces milliers de visages, car la servante des dieux sert aussi parfois les hommes.
Du fond... s´élève, petit a petit, comme un soupir de l´âme humaine, un soupir de gratitude quand elle reconnaît la paix dans les yeux des âmes.
Translation - Spanish El maestro de orquestra da dos o tres golpes de batuta.Un largo silencio reina.Los músicos esperan,escucho Cecilia. En la escena, quién es la pequeña prodigio, toda de blanco?...
Es una mujer, un hada, es la música, la sublime música que al fin ha descendido entre nosotros.
Ella es libre, atenta, exacta. Es fiel.
Va, viene, vuela, se detiene le da a cada uno lo que se merece.
De repente, se lanza hasta el cielo, elevando a todos.
A veces Cecilia se detiene, espera que los músicos la reunan, pasea sobre la gente, sobre miles de rostros, porque la servidora de los dioses sirve también a veces a los hombres.
Desde el fondo se eleva, poco a poco, como un suspiro del alma humana, un suspiro de agradecimiento cuando ella reconoce la paz en los ojos del alma.
More
Less
Translation education
Other - Alianza Francesa de Argentina
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
Desde hace quince años me desempeño como Traductora autónoma del Francés al Español y del Español al Francés y como Profesora (certificada) del idioma francés.
Entre mis áreas de especilización se destacan:
LITERATURA:
Traducción, analisis, y comentarios de textos, relacionados con las obras de los más prestigiosos escritores franceses.
GEOGRAFÍA:
Traducción de boletines informativos sobre la geografía argentina y americana.
MEDICINA: KINESIOLOGÍA Y GERONTOLOGÍA:
En la actualidad, me desempeño como traductora para un importante sitio web destinado a la divulgación de temas médicos, particularmente en las ramas de kinesiología y gerontología. Cabe destacar que, para la realización de dichas traducciones cuento con la colaboración y asesoramiento de renombrados profesionales de dichos sectores.
MEDICINAS ALTERNATIVAS:
Entre mis clientes cuento con profesionales consagrados a la investigación y aplicación de terapias alternativas en el tratamiento de enfermedades. Para dichos clientes, realizo la traducción de artículos publicados en libros y periódicos procedentes locales.
Mi volumen de producción diario es de 2000 palabras.
Desde ya responderé con gusto todas sus consultas y ampliaré la información incluída en este perfil.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.