This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ein Dauerprojekt der kostenlosen Übersetzungen http://volontery.perevodov.info
Ein Dauerprojekt der kostenlosen Übersetzungen für wohltätige Zwecke
http://www.volontery.perevodov.info
Auf seiner Seite sind alle angefertigten Übersetzungen, darunter auch meine, veröffentlicht. Ich bin dort als Владимир Файнштейн unter der Nummer 0078 eingetragen.
Medicine
Это проект бесплатных переводов для нуждающихся в лечении за границей. На его сайте опубликованы все выполненные, в т. ч. мною, переводы. Я зарегистрирован там как Владимир Файнштейн под номером 0078.
Medical: Health Care, Medical (general)
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
5 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Russian: Scheinehe General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - German Gemäß § 27 Abs. 1a AufenthG wird ein Familiennachzug nicht zugelassen, wenn
1. feststeht, dass die Ehe oder das Verwandtschaftsverhältnis ausschließlich zu dem Zweck geschlossen oder begründet wurde, dem Nachziehenden die Einreise in das und den Aufenthalt im Bundesgebiet zu ermöglichen, oder
2. tatsächliche Anhaltspunkte die Annahme begründen, dass einer der Ehegatten zur Eingehung der Ehe genötigt wurde.
Im Falle des § 27 Abs. 1a Nr. 1 AufenthG spricht man umgangssprachlich von einer „Scheinehe“.
Nach der Rechtsprechung des Bundesverwaltungsgerichts liegt eine Scheinehe vor, "wenn die Eheschließung nicht zu dem Zweck diente, eine - in welcher Form auch immer zu führende - eheliche Lebensgemeinschaft zu begründen, sondern einen anderen Zweck verfolgte, insbesondere den, dem ausländischen Partner ein sonst nicht zu erlangendes Aufenthaltsrecht zu verschaffen."
Eine „Scheinehe“ liegt daher nicht vor, wenn die Ehegatten die Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft beabsichtigen. Insoweit ist der Wortlaut der Vorschrift auch missverständlich. Die Ehe kann ohne weiteres ausschließlich geschlossen werden, um dem Ehepartner ein Aufenthaltsrecht zu verschaffen, solange auch eine eheliche Lebensgemeinschaft geführt werden soll.
Translation - Russian Согласно § 27 абз. 1а Закона о пребывании воссоединение семей не допускается, если:
1. Установлено, что брак заключен или родственная связь основана исключительно с той целью, чтобы способствовать въезду и пребыванию воссоединяющегося на территории федерации, или
2. Фактические свидетельства обосновывают предположение, что один из супругов был принужден к вступлению в брак.
В случае § 27 абз.1а п.1 Закона о пребывании в обиходе говорят о «фиктивном браке».
Согласно решению федерального административного суда, фиктивный брак налицо, если «бракосочетание служило не цели – в какой бы то ни было форме – основать семейную общность, а преследовало иную цель, в частности, приобрести для иностранного партнера в противном случае недоступное право пребывания.»
И поэтому «фиктивный брак» не имеет места, если супруги имеют намерением создание семейной общности. В этом отношении текст предписания является также двусмысленным. Брак без сомнений может быть заключен исключительно для того, чтобы приобрести для супруга право пребывания, также на то время, пока будет сохраняться семейная общность.
German to Russian: U-Boot mit Brennstoffzellen General field: Tech/Engineering
Source text - German Die Howaldtswerke-Deutsche Werft AG hat kürzlich erstmals ein U-Boot mit Brennstoffzellen in Dienst gestellt. Metallhy¬dridspeicher, untergebracht in Metallzylin¬dern, versorgen die Brennstoffzellen mit dem nötigen Brennstoff. Metallhydrid speichert Wasserstoff praktisch drucklos in der Gitter¬struktur der Metalllegierung. Der nötige Sau¬erstoff (LOX =Liquid Oxygen) lagert flüssig in speziellen isolierten Tanks außerhalb des ei¬gentlichen Druckkörpers. In die Tanks sind Verdampfer integriert, die mit allen Anschlüs¬sen und Sicherheitsvorrichtungen in einem separaten, druckfesten Behälter unterge¬bracht sind.
Im Rumpf sorgen neun PEM-(Proton Exchange Membrane)-Brennstoffzellenmodule für die nötige Stromerzeugung. Das U-Boot muss daher nicht auftauchen, um mit dem lauten Dieselmotor die Akkus nachzuladen. Dies war bei der bisherigen Lösung notwen¬dig. Mit der neuen Technologie erreicht das Boot Tauchzeiten bis zu einem Monat.
Genauso wie bei vielen komplexen Anla¬gen in der Industrie kommt es auch bei der Energieerzeugung im U-Boot sehr auf die Regelungs- und Steuertechnik an. Der beste „Ge¬nerator“ nützt nichts, wenn er sich nicht den aktuell geforderten Leistungswerten anpas¬sen lasse. Aus diesem Grund arbeitet der Brennstoffzellenlieferant Siemens mit dem Armaturen- und Stellantriebsspezialisten bar aus Dattenberg zusammen.
Translation - Russian Недавно компания «Ховальдтсверке-Дойче Верфт АГ» впервые передала в эксплуатацию подводную лодку с топливными элементами. Металлогидридные накопители, размещенные в металлических цилиндрах, обеспечивают топливные элементы необходимым горючим. Металлогидрид практически без избыточного давления накапливает водород в решетчатой структуре металлического сплава. Необходимый кислород (LOX =Liquid Oxygen – жидкий кислород) хранится в сжиженном состоянии в специальных изолированных емкостях вне настоящего, прочного корпуса. В емкости интегрированы испарители, которые со всеми присоединениями и предохранительными устройствами размещены в обособленном, прочном на сжатие сосуде.
В корпусе девять топливных модулей с протонообменными мембранами (ПОМ)
обеспечивают выработку потребной электроэнергии. Поэтому подводная лодка не должна всплывать, чтобы подзарядить аккумуляторы от шумного дизеля. Это было необходимо при прежних решениях. С новой технологией лодка может до месяца оставаться в погруженном состоянии.
Как и во многих сложных промышленных установках, производство электроэнергии на подводной лодке весьма зависимо от средств управления и регулирования. Самый хороший «генератор» бесполезен, если он не может быть подстроен под фактически требуемые уровни мощности. Из этих соображений поставщик топливных элементов «Сименс» сотрудничает со специалистом по приборам и сервоприводу «бар» из Даттенберга.
Russian to German: Письмо Пенсионного фонда России General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Russian ******** *.*.
ПЕНСИОННЫЙ ФОНД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
(ПФР)
Государственное учреждение
Исполнительная дирекция
Уважаемая ******* *********!
Департамент по вопросам пенсионного обеспечения лиц, проживающих за границей, информирует, что на основании Вашего заявления" от 18.03.2011 и представленной по запросу Департамента Отделением ПФР по Тюменской области, ранее осуществлявшим Ваше пенсионное обеспечение на территории Российской Федерации, справки по пенсионному делу в соответствии с пп. 2 п. 3 ст. 22, п. 2 ст. 23 и п. 2 ст. 24 Федерального закона от 17.12.2001 № 173-ФЗ «О трудовых пенсиях в Российской Федерации» Вам восстановлена выплата с 01.01.2011, то есть со дня до которого выплачена пенсия на территории Российской Федерации, трудовой пенсии по старости на основании ст.7.1 Федерального закона в размере 12216 руб. 50 коп., в том числе 5446 руб. 81 коп. - фиксированный базовый размер страховой части и 6769 руб. 69 коп. -страховая часть трудовой пенсии (с учетом суммы валоризации 2286 руб. 48 коп.).
С учетом произведенной индексации размер Вашей пенсии с 01.02.2011 составил 13291 руб. 55 кои., в том числе 5926 руб. 13 коп. - фиксированный базовый размер страховой части и 7365 руб. 42 коп. - страховая часть трудовой пенсии.
Перевод пенсии будет осуществляться ежеквартально на счет указанный Вами в заявлении.
В случае изменения банковских реквизитов Вам необходимо
незамедлительно их представить в Департамент (возможно по факсу 987-80-70)
по следующей форме (латинскими буквами):
Название Банка
2
Код Банка j ...
S.W.I.F.T.-код
Адрес Банка
IBAN / Номер личного Счета
Банк-Посредник (если есть)
S.W.I.F.T.- код Банка-Посредника
Одновременно отмечаем, что на основании п. 19 Положения о порядке выплаты пенсий гражданам, выезжающим (выехавшим) на постоянное жительство за пределы Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 08.07.2002 № 510, перевод пенсии за пределы Российской Федерации производится при условии представления в ПФР документа (оригинала), подтверждающего фактг^нахождения гражданина в живых на 31 декабря каждого года (для выплаты пенсии в следующем за ним календарном году), который выдается дипломатическим представительством или консульским учреждением Российской Федерации за" границей, нотариусом на территории Российской Федерации либо компетентным органом (должностным лицом) иностранного государства. Документ, выданный ранее указанной даты, к рассмотрению не принимается; документ, выданный позднее указанной даты, принимается к рассмотрению для выплаты пенсии в текущем году.
В случае непредставления в установленные сроки указанного документа выплата пенсии приостанавливается в порядке, установленном российским законодательством.
К рассмотрению принижаются официальные иностранные документы, легализованные в установленном порядке. Функции по легализации за границей выполняют дипломатические или консульские учреждения Российской Федерации.
В случае представления официальных иностранных документов стран -участников Гаагской конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов от 05.10.1961 необходимо их удостоверение путем проставления «апостиля» в компетентном органе страны проживания в соответствии со ст. 4 этой Конвенции. После удостоверения посредством «апостиля» производится перевод документа на русский язык и верность перевода свидетельствуется нотариусом или консульским учреждением Российской Федерации.
Начальник Департамента С.А. Чирков
Translation - German
Frau ******** *.*.
RENTENFONDS DER RUSSISCHEN FÖDERATION
(PFR)
Staatliche Einrichtung
Exekutivdirektion
Sehr geehrte ******* ********* !
Der Departement für Fragen der Rentenversorgung von Personen, die im Ausland wohnhaft sind , informiert, dass auf Grund Ihres Antrages vom 18.03.2011 und der auf Anfrage des Departements von der Abteilung PFR im Gebiet Tjumen, die einst Ihre Rentenversorgung im Hoheitsgebiet der Russischen Föderation leistete, vorgelegten Auskunft über die Renteakte gemäß Unterpunkt 2 P. 3 Art. 22, P. 2 Art. 23 und P. 2 Art. 24 des Föderalgesetzes vom 17.12.2001 № 173-ФЗ «Über die Arbeitsrenten in der Russischen Föderation» ist Ihnen ab dem 01.01.2011, das heißt seit dem Tag, bis den die Rente im Hoheitsgebiet der Russischen Föderation ausgezahlt worden ist, die Auszahlung der Arbeitsrente im Alter auf Grund Art. 7.1 des Föderalgesetzes in Höhe von 12216 Rub. 50 Kop., einschließlich 5446 Rub. 81 Kop.. - fixierten Grundbetrag des Versicherungsanteils und 6769 Rub. 69 Kop. -Versicherungsanteil der Arbeitsrente (unter Anrechnung des Valorisationsbetrages 2286 Rub. 48 Kop.) wiederaufgenommen.
Unter Anrechnung der erfolgten Angleichung betrug Ihre Rentehöhe ab dem 01.02.2011 13291 Rub. 55 Kop., einschließlich 5926 Rub. 13 Kop. - fixierten Grundbetrag des Versicherungsanteils и 7365 Rub. 42 Kop. - Versicherungsanteil der Arbeitsrente.
Renteanweisung wird quartalsmäßig auf von Ihnen im Antrag angegebenes Konto erfolgen.
Im Falle einer Bankverbindungsänderung ist es notwendig, sie
unverzüglich dem Departement nach folgender Form (in Lateinschrift) vorzulegen (möglich per Fax 987-80-70):
Bankname
2
Bankleitzahl ...
S.W.I.F.T.-Code
Bankanschrift
IBAN / Kontonummer
Vermittlerbank (wenn vorhanden)
S.W.I.F.T.- Code der Vermittlerbank
Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass auf Grund des P. 19 der Vorschrift über die Rentenauszahlungsordnung an für den ständigen Aufenthalt außerhalb der Landesgrenzen der Russischen Föderation ausreisenden (ausgereisten) Bürgern, verabschiedeten mit dem Beschluss der Regierung der Russischen Föderation vom 08.07.2002 Nr. 510, eine Renteanweisung außerhalb der Landesgrenzen der Russischen Föderation erfolgt vorbehaltlich der Beibringung dem PFR einer Urkunde (Originals), die die Tatsache des Verbleibens des Bürgers am Leben am 31 Dezember jedes Jahres bestätigt (für die Renteauszahlung in danach folgendem Kalenderjahr), die von einer diplomatischen Vertretung oder konsularischen Einrichtung der Russischen Föderation im Ausland, einem Notar im Hoheitsgebiet der Russischen Föderation oder zuständigem Organ (Amtsperson) der ausländischen Macht ausgestellt wird. Eine Urkunde, die vor dem angegebenen Datum ausgestellt wurde, wird zur Bearbeitung nicht entgegengenommen; eine Urkunde, die nach dem angegebenen Datum ausgestellt wurde, wird zur Bearbeitung für die Renteauszahlung in laufendem Jahr entgegengenommen.
Im Falle einer Nichtvorlage der genannten Urkunde fristgemäß wird die Renteauszahlung gemäß der russischen Gesetzgebung angehalten.
Zur Bearbeitung werden amtliche ausländische Urkunden entgegengenommen, die ordnungsgemäß legalisiert sind. Die Legalisationsfunktionen im Ausland erledigen diplomatische oder konsularische Einrichtungen der Russischen Föderation.
Im Falle einer Beibringung der amtlichen ausländischen Urkunden von Partnerstaaten der Haager Konvention vom 05.10.1961, die hebt die Anforderung über die Legalisation von ausländischen amtlichen Urkunden auf, ist ihre Beglaubigung durch Eintragen einer Apostille in zuständigem Organ des Aufenthaltslandes gemäß dem Art. 4 dieser Konvention notwendig. Nach der Beglaubigung mittels einer Apostille erfolgt eine Urkundeübersetzung ins Russische und die Übersetzungsrichtigkeit wird vom Notar oder von einer konsularischen Einrichtung der Russischen Föderation bescheinigt.
German to Russian: Influenza-Impfung für Dialyse-Patienten General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Es ist nachgewiesen, dass eine Influenza-Impfung in der älteren Allgemeinbevölkerung nicht nur die Rate schwerer respiratorischer Infektionen und die Hospitalisierungshäufigkeit herabsetzt, sie ist sogar in der Lage, die kardiovaskuläre Mortalität und die Gesamtmortalität zu vermindern.
Der zelluläre Immundefekt des terminal niereninsuffizienten Patienten beeinträchtigt zwar die Erfolgssaussichten der aktiven Influenza-Immunisierung, die Risiko/Nutzen-Analyse bleibt aber weiterhin positiv für eine jährliche Vakzinierung.
Nach Analysen des US renal data system werden in den USA weniger als 50% der Dialysepatienten regelmäßig gegen Influenza geimpft. Durchimpfungsraten in Deutschland sind nicht bekannt, werden aber wahrscheinlich nicht besser sein. Dabei lässt sich aus den amerikanischen Registerdaten deutlich ableiten, dass sowohl das Hospitalisierungsrisiko als auch die Mortalität bei geimpften Patienten niedriger liegen.
(Professor Dr. Matthias Girndt zur Influenza-Impfung für Dialyse-Patienten, www.transplantation.de)
Translation - Russian Доказано, что прививка против инфлуэнцы взрослому населению не только понижает долю тяжелых респираторных инфекций и частоту госпитализаций, она может даже приводить к уменьшению сердечно-сосудистой и общей смертности.
Хотя клеточная иммунная неполноценность пациента с терминальной почечной недостаточностью и снижает шансы на успех активной иммунизации против инфлуэнцы, оценка соотношения риска и пользы ежегодной вакцинации остается и впредь позитивной.
Согласно анализам информационной системы гемодиализа Соединенных Штатов, в США менее 50 % диализных пациентов регулярно прививается против инфлуэнцы. Частота вакцинаций в Германии неизвестна, но окажется, вероятно, не лучшей. При этом из данных американского регистра отчетливо следует, что у привитых пациентов значительно ниже как риск госпитализации, так и смертность.
(Профессор д-р Маттиас Гирндт о привиках против инфлуэнцы диализным пациентам,www.transplantation.de)
German to Russian: Logistik und Schifffahrt Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - German Logistik und Schifffahrt am Wirtschaftsstandort Brunsbüttel
Eine Verbindung von Tradition und Innovation
Das Beispiel des Elbehafens zeigt, wie sich der Hafen mit seinen maritimen Dienstleistungen rund um die Ladung „Schiff" sehr frühzeitig und vielfältig entwickelt hat. Die Erkenntnis, den Kunden mehr als nur die physische Umsetzung von Gütern an Land und auf dem Schiff zu bieten, ist entscheidend gewesen für die Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit des Hafens.
Der Hafen ist heute ein Universalhafen mit ausgeprägter Kundenorientierung und logistischer Kompetenz.
Die strategisch gute Lage mit direktem Zugang zu Nord- und Ostsee und der Anschluss an die europäischen Binnenwasserwege sind Standortvorteile, die den Hafen zu einem attraktiven Umschlagzentrum machen. Brunsbüttel verfügt sowohl an der Schnittstelle Land – See, als auch im Bereich der Hinterlandverkehre über effiziente Transportverbindungen mit den unterschiedlichen Verkehrsträgern LKW, Bahn, Feeder und Binnenschiff und bietet somit optimale Voraussetzungen als Logistikdrehscheibe.
Die Konzentration auf Erfolg versprechende Massengutbereiche sowie starkes Engagement in der Projektlogistik und im Containerumschlag werden die bisherigen Wachstumsträger ergänzen.
Hier setzt man im Wettbewerb auf schnelle Umschlagzeiten, hohe Produktivität, Sicherheit und Zuverlässigkeit, um sich den Anforderungen der Zukunft rechtzeitig zu stellen.
Translation - Russian Логистика и судоходство в экономике Брунсбюттеля
Сочетание традиций и новшеств
Пример порта на Эльбе показывает, как весьма быстро и разносторонне сумел развиться порт со своими морскими агентскими услугами по вызову «судно». Осознание того, что клиенту следует предложить больше, чем лишь физическое перемещение грузов на берег или на борту, стало решающим для развития и конкурентоспособности порта.
Сегодня порт является универсальным портом с выраженной ориентацией на клиента и логистическими возможностями.
Стратегически выгодное положение с прямым доступом к Северному и Балтийскому морям и примыкание к европейским внутренним водным путям относятся к преимуществам местоположения, которые делают порт привлекательным перевалочным пунктом. Как на сопряжении земля – море, так и в области наземных сообщений Брунсбюттель располагает эффективными транспортными связями, обеспеченными грузовыми автомобилями, железной дорогой, фидерными судами и судами внутреннего плавания, и предоставляет, таким образом, оптимальные условия логистического поворотного круга.
Концентрация на многообещающих массовых грузах, как и интенсивное участие в логистических проектах и перевалке контейнеров дополнят действовавшие до сих пор факторы роста. Здесь делают ставку в конкуренции на быструю обработку, высокую производительность, безопасность и надежность, чтобы вовремя ответить на вызовы будущего.
German to Russian: Kugelbildscanner General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Der patentgeschützte IBAK PANORAMO 3D Kugelbildscanner wurde erstmals 2003 in Serie ausgeliefert und nimmt mit seinen Folgeversionen inzwischen einen bedeutenden Anteil am IBAK Kanal TV-Kameraprogramm ein. Er verwendet zwei integrierte Aufnahmeeinheiten (je eine am vorderen und hinteren Gehäuseteil), die jeweils aus einem 186°-Fisheye-Objektiv und einer hochauflösenden digitalen Kameraelektronik bestehen. Die von beiden Einheiten bei der Befahrung in Abständen von 5cm aufgenommenen halbsphärischen Bilder ergeben 360°-Kugelbilder, aus denen für die Auswertung im Büro zwei unterschiedliche Bilddarstellungen entstehen. Dies sind eine abgewickelte zweidimensionale Darstellung der gesamten Leitung und eine dreidimensionale Rohransicht, die dem Betrachter ein freies Verschwenken des Blickwinkels in alle Richtungen erlaubt.
Die übrigen in der Kanalinspektion eingesetzten Scannertechniken besitzen keine zweite Fisheye-Aufnahmeeinheit, die den hinter der Kamera liegenden Halbraum abbildet. Damit ist PANORAMO die einzige Scannertechnologie, die in ihrer 3D-Darstellung eine reale, dem vorliegenden Rohrzustand entsprechende Ansicht des Kanalrohres in und gegen die Fahrtrichtung bietet. Sämtliche Objekte – insbesondere wichtig bei Muffenversätzen, einragenden Stutzen etc. – können von vorne und von hinten betrachtet und vermessen werden.
Achten Sie bei einer Ihnen vorliegenden 3D-Darstellung auf das Kamerakabel: Ist es in rückwärtiger Sicht nicht zu sehen, handelt es sich nicht um eine reale Ansicht.
Ebenfalls einzigartig für PANORAMO sind die große Geschwindigkeit bei der Kamerabefahrung von bis zu 35 cm/sec. sowie die hohe Schärfe der erzeugten Bilder. Für letztere zeigt das ausgefeilte Entwicklungsdesign der zentralen Kamerakomponenten verantwortlich: Die hohe Auflösung der digitalen Elektroniken, die speziell von IBAK für diese Anwendung berechneten Hochleistungsobjektive und die ultrakurzen Blitzbeleuchtung, die trotz der großen Fahrgeschwindigkeit keine Bewegungsunschärfe zulässt.
Translation - Russian Запатентованный круговой сканер IBAK PANORAMO 3D впервые поставлен серийно в 2003 году и своими последующими версиями составляет между тем значительную долю выпуска программы телевизионных камер Канал фирмы IBAK. В нем применены два интегрированных съемочных блока (по одному в передней и задней части корпуса), которые состоят каждый из 186°-ного объектива «рыбий глаз» и цифрового электронного оборудования камеры с высокой разрешающей способностью. Записанные от обоих блоков при перемещении с промежутками в 5 см полусферические изображения составляют 360°-ные круговые картинки, из которых образуются два различных варианта изображения для кабинетной оценки. Это развернутое двухмерное отображение трубопровода в целом и трехмерный вид трубы, который позволяет зрителю произвольно отклонять угол рассмотрения во всех направлениях.
Другое используемое для инспекции каналов сканирующее оборудование не располагает вторым съемочным блоком «рыбий глаз», который отображает полупространство, находящееся позади камеры. Тем самым PANORAMO является единственной технологией сканирования, которая своим трехмерным изображением дает реальную, соответствующую существующему состоянию картину труб канала по ходу и против направления движения. Все объекты – особенно важно при перекосах муфт, вдающихся патрубках и т. д. - могут быть осмотрены и обмерены спереди и сзади.
Обращайте внимание на кабель камеры в имеющемся трехмерном изображении: если при взгляде назад он не виден, значит, речь идет не о реальной картине.
Также не имеет себе равных PANORAMO в большой скорости перемещения камеры до 35 см/с и высокой резкости создаваемых изображений. Последнее достигнуто на основе отточенных констукторских решений центральных компонентов камеры: высокого разрешения цифровой электроники, специально для такого применения рассчитанных IBAK мощных объективов и ультравысокочастотного импульсного освещения, которое, несмотря на высокую скорость перемещения, не допускает нерезкость, обусловленную движением.
German to Russian: Geschlechtsspezifische Verfolgung General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - German Eine Verfolgung wegen der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe liegt u. a. dann vor, wenn die Bedrohung des Lebens, der körperlichen Unversehrtheit oder der Freiheit allein an das Geschlecht anknüpft. Eine Verfolgung im Sinne des § 60 Abs. 1 Satz 1 AufenthG kann vom Staat, staatsähnlichen Organisationen oder auch von nichtstaatlichen Akteuren ausgehen, sofern der Staat oder nichtstaatliche Träger faktischer Staatsgewalt (aber auch internationale Organisationen) erwiesenermaßen nicht in der Lage oder nicht willens sind, Schutz vor der Verfolgung zu bieten und soweit nicht eine innerstaatliche Fluchtalternative besteht. Durch die Neuregelung in § 60 Abs. 1 AufenthG wird klargestellt, dass bereits die Anknüpfung von Verfolgungshandlungen allein an das Geschlecht das Kriterium der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe erfüllt und damit ’asylrelevant’ sein kann. Geschlechtsspezifische Verfolgung – sei es von Seiten staatlicher Stellen oder von Seiten Privater – sind danach insbesondere die Entrechtung von Frauen, insbesondere durch sexuelle Gewalt bis hin zu ritueller Tötung. Geschützt sind ebenfalls Frauen, die Verfolgung befürchten müssen, weil sie mit der selbstgewählten (westlich-orientierten) Lebensweise, die Ausdruck ihres allgemeines Freiheitsrechtes im Sinne von Art. 2 Abs. 1 GG ist, kulturelle oder religiöse Normen – insbesondere Vorschriften über Kleidung oder das Auftreten in der Öffentlichkeit – übertreten würden oder sich diesen nicht beugen wollen.
Aus einem Urteil des VG Göttingen vom 30.6.2009 (Az. 2 A 257/08)
Translation - Russian Преследование из-за принадлежности к определенной социальной группе имеет место в т. ч. и тогда, когда угроза жизни, физической неприкосновенности или свободе связана с полом как таковым. Преследование в смысле § 60, абз. 1, части 1 Закона о пребывании может исходить от государства, квазигосударственных организаций или также негосударственных действующих лиц, если государство или квазигосударственные органы, фактически осуществляющие государственную власть (но также и международные организации), доказуемо не в состоянии или не желают предоставить защиту от преследований, и если не существует альтернативы спасения бегством внутри государства. Новым регулированием в § 60, абз. 1 Закона о пребывании разъясняется, что уже привязка актов преследования к полу как таковому соответствует критерию принадлежности к определенной социальной группе и может быть существенной для предоставления убежища. Сообразно этому преследования по признаку пола – будь то со стороны государственных учреждений либо со стороны частных лиц – являются прежде всего лишением женщин прав, в особенности путем сексуального насилия вплоть до ритуального убийства. Равным образом защищены женщины, которые должны опасаться преследования, поскольку они избранным для себя образом жизни (на западный манер), который является выражением их охраняемой правом общей свободы в смысле ст. 2, абз. 1 ОЗ, переступили бы культурные или религиозные нормы – прежде всего положения об одежде и поведении в обществе – или не желают им подчиняться.
Из решения административного суда Геттингена от 30.06.2009 (дело 2 A 257/08)
German to Russian: Передовые технологии для хирургии General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Instruments
Source text - German Durch jahrelange, enge Zusammenarbeit mit Ärzten und Klinikpersonal in den Bereichen der HF-Chirurgie und der Ultraschall-Chirurgie ist es uns gelungen anwenderfreundliche Geräte mit einem sehr hohen Qualitätsstandard zu entwickeln.
Mit der Zeit wurde die Ultraschall-Chirurgie zu einem anerkannten Standard und ist heute aus der Chirurgie nicht mehr wegzudenken. Der selektive Ultraschall ermöglicht dem Operateur ein präzises, schonendes und blutungsarmes Schneiden unter Erhalt der Strukturen. Präzises Arbeiten ist vor allem durch verschiedene, auf die Indikationen abgestimmte Handstücktypen möglich. Durch die konsequente und innovative Weiterentwicklung der Handstücke sind wir heute bei einer Generation, die eine Feinpräparation bis hin zum Grobabtrag von Gewebe ermöglicht.
Auch in der Hochfrequenzchirurgie sind unsere Geräte ein sehr zuverlässiger Partner im OP. Hochfrequenzstrom wird in der Chirurgie dazu genutzt, das Gewebe und die Blutgefäße durch Erwärmung zu denaturieren und zu schrumpfen und dadurch eine Blutstillung (Koagulation) bzw. eine Durchtrennung (Cut) des Gewebes herbeizuführen. Unsere Geräte bieten Ihnen alle Optionen der HF-Chirurgie: Monopolares und Bipolares Schneiden als auch Koagulieren, Kaltplasmakoagulation (CPC) und die Argonkoagulation.
Translation - Russian Благодаря многолетнему тесному сотрудничеству с врачами и персоналом клиник в областях ВЧ-хирургии и УЗ-хирургии нам удалось разработать удобные аппараты с очень высоким стандартом качеством.
Со временем ультразвуковая хирургия стала признанным стандартом и сегодня неотделима от хирургии. Селективный ультразвук дает оператору возможность точного, щадящего сечения с малой кровопотерей при сохранении структур. Прецизионная работа возможна прежде всего благодаря различным типам наконечников, подобранным согласно показаниям. Благодаря настойчивому и новаторскому совершенствованию наконечников мы пришли сегодня к поколению, которое обеспечивает возможности от тонкого препарирования до послойной выемки ткани.
И в высокочастотной хирургии наши аппараты являются весьма надежными партнерами в операционной. Ток высокой частоты применяют в хирургии, чтобы путем нагревания денатурировать и заставить сокращаться ткани и кровеносные сосуды и тем самым повлечь остановку кровотечения (коагуляцию) или, соответственно, рассечение (Cut – англ.; прим. перев.) ткани. Наши аппараты предоставляют все возможности ВЧ-хирургии: как монополярное и биполярное сечение, так и коагулирование, коагуляцию холодной плазмой (ХПК) и аргоновую коагуляцию.
German to Russian: Amputation General field: Medical
Source text - German Bei einer Amputation wird eine Gliedmaße oder ein Teil davon entfernt. Dies kann notwendig werden, wenn das jeweilige Körperteil so schwer geschädigt ist, dass durch eine Erhaltung schwerwiegendere gesundheitliche Probleme oder Schmerzen als funktionelle Vorteile zu erwarten sind.
Es gibt mehrere Umstände, bei denen eine Amputation durchgeführt werden kann. Häufigster Grund ist eine schwerwiegende Minderdurchblutung, die durch die herkömmlichen Methoden nicht mehr ausreichend behandelt werden kann. Eine solche Störung der Durchblutung kann vor allem durch Verkalkung der Blutgefäße bei Arteriosklerose oder bei Diabetes mellitus („Zuckerkrankheit“) verursacht werden. Risikofaktoren für Arteriosklerose sind unter anderem Rauchen, Bluthochdruck, erhöhtes Körpergewicht und ungünstige Blutfettwerte.
Auch bei bösartigen Tumoren kann es notwendig werden, dass das befallene Körperteil amputiert wird, damit eine Streuung von Tumorzellen verhindert wird. Eine definitive Ursache für solche Tumore wird in der Regel nicht gefunden, allerdings gibt es verschiedene Faktoren, die die Ausbildung von Tumoren fördern.
Schwerwiegende Durchblutungsprobleme (z. B. die arterielle Verschlusskrankheit, AVK, die bei Arteriosklerose entsteht) äußern sich als Schmerzen, die erst bei Anstrengung (z. B. bei bestimmten Gehstrecken als so genannte Schaufensterkrankheit), später auch in Ruhe auftreten. Das betroffene Bein oder der Arm ist kalt und blass. Im Endstadium kommt es zum Absterben von Gewebe (Nekrose). Auf diesem Boden kann sich eine Entzündung (Gangrän) entwickeln, die sich im Körper verteilen kann (Sepsis) und lebensbedrohlich werden kann.
Bösartige Tumore können sich im Prinzip überall entwickeln, auch in den Gliedmaßen. Bösartige Tumore des Bindegewebes werden Sarkome genannt. Möglich sind beispielsweise Osteosarkom (aus Knochengewebe hervorgehend), Rhabdomyosarkom (aus Skelettmuskelzellen), Angiosarkom (aus Blutgefäßzellen) oder Chondrosarkom (aus Knorpelgewebe). Bösartige Tumore wachsen zerstörend in das umliegende Gewebe ein und können so in einem fortgeschrittenen Stadium zu Schmerzen, tast- und sichtbaren Verdickungen und Funktionseinschränkungen führen. Bösartige Tumore können Tochtergeschwülste (Metastasen) bilden, die sich in anderen Körperbereichen absiedeln können. So können sich wiederum Metastasen von Tumoren mit anderem Ursprungsort in den Gliedmaßen absetzen.
Der Patient wird eingehend befragt (Anamnese) und vom Arzt gründlich körperlich untersucht. Bei Durchblutungsstörungen wird der Blutfluss untersucht, z. B. durch eine Gefäßdarstellung im Röntgenbild mit Kontrastmittel (Angiographie) oder im Ultraschall (Duplex-Sonographie). Auch bei Tumoren kommen bildgebende Verfahren, z. B. Röntgen oder Computertomographie (CT), zum Einsatz. Eine Blutuntersuchung wird bei Entzündungen beziehungsweise auch vor einer Amputation aus anderen Gründen durchgeführt. Der Arzt legt anhand seiner Untersuchungen auch fest, welche Anteile der Gliedmaße entfernt werden.
Vor der Amputation wird des Weiteren oft die betroffene Gliedmaße ausgemessen, um später eine Prothese möglichst gut anpassen zu können.
Translation - Russian При ампутации удаляется конечность или ее часть. Это может понадобиться, если часть тела настолько тяжело поражена, что в случае ее сохранения следует ожидать более значимых медицинских проблем или страданий, чем функциональных выгод.
Ампутация может быть обусловлена различными обстоятельствами. Самой распространенной причиной является значительно ухудшенное кровоснабжение, которое не может быть достаточно компенсировано обычными методами. Подобное расстройство кровообращения может быть вызвано, прежде всего, обызвествлением кровеносных сосудов при артериосклерозе или сахарном диабете («сахарной болезни»). Факторами риска для артериосклероза являются, среди прочего, курение, высокое кровяное давление, избыточная масса тела и неблагоприятные жировые показатели крови.
Необходимость ампутировать пораженную часть тела может возникать также при злокачественных опухолях для предотвращения распространения опухолевых клеток. Определенная причина таких опухолей, как правило, не обнаруживается, правда, существуют различные факторы, способствующие образованию опухолей.
Серьезные проблемы с кровоснабжением (напр., артериальный облитерирующий эндартериит, который возникает при артериосклерозе) проявляются болями, которые возникают вначале при нагрузке (напр., после определенных дистанций ходьбы как так называемая «витринная» болезнь), позднее также в покое. Пораженная нога или рука становится холодной и бледной. В конечной стадии наступает отмирание тканей (некроз). На этой почве может развиться воспаление (гангрена), которое может распространиться по организму (сепсис) и стать опасным для жизни.
Злокачественные опухоли могут развиваться, в принципе, везде, также и в конечностях. Злокачественные опухоли соединительной ткани называют саркомами. Возможны, например, остеосаркома (происходящая из костной ткани), рабдомиосаркома (из клеток скелетных мышц), ангиосаркома (из клеток кровеносных сосудов) или хондросаркома (из хрящевой ткани). Злокачественные опухоли разрушающе врастают в окружающие ткани и так могут приводить в далеко зашедшей стадии к болям, осязаемым и видимым утолщениям и функциональным ограничениям. Злокачественные опухоли могут образовывать дочерние опухоли (метастазы), которые могут отселяться в другие части организма. Так, опять-таки, метастазы опухолей из другого места происхождения могут осесть в конечностях.
Пациент тщательно опрашивается (анамнез) и подвергается основательному осмотру врачом. При нарушениях кровообращения исследуется кровоток, напр., при помощи отображения сосудов с контрастным веществом на рентгеноснимке (ангиография) или в ультразвуке (дуплексная ультразвуковая диагностика). Средства визуализации, напр., рентген или компьютерная томография (КТ), находят применение и при опухолях. Исследование крови при воспалениях или также перед ампутацией проводится по другим соображениям. На основе проведенных исследований врач определяет также, какие доли конечностей будут удалены.
Кроме того, перед ампутацией соответствующую конечность зачастую обмеряют, чтобы в будущем как можно лучше подогнать протез.