This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Membrane filtration (метод мембранной фильтрации) General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Use membrane filters having a nominal pore size not greater than 0.45 μm whose effectiveness to retain micro-organisms has been established. Cellulose nitrate filters, for example, are used for aqueous, oily and weakly alcoholic solutions and cellulose acetate filters, for example, for strongly alcoholic solutions. Specially adapted filters may be needed for certain products, e.g. for antibiotics.
The technique described below assumes that membranes about 50 mm in diameter will be used. If filters of a different diameter are used the volumes of the dilutions and the washings should be adjusted accordingly. The filtration apparatus and membrane are sterilised by appropriate means. The apparatus is designed so that the solution to be examined can be introduced and filtered under aseptic conditions; it permits the aseptic removal of the membrane for transfer to the medium or it is suitable for carrying out the incubation after adding the medium to the apparatus itself.
Aqueous solutions. If appropriate, transfer a small quantity of a suitable, sterile diluent such as a 1 g/L neutral solution of meat or casein peptone pH 7.1 ± 0.2 onto the membrane in the apparatus and filter. The diluent may contain suitable neutralising substances and/or appropriate inactivating substances for example in the case of antibiotics.
Transfer the contents of the container or containers to be tested to the membrane or membranes, if necessary after diluting to the volume used in the method suitability test with the chosen sterile diluent but in any case using not less than the quantities of the product to be examined prescribed in Table 2.6.1.-2. Filter immediately. If the product has antimicrobial properties, wash the membrane not less than 3 times by filtering through it each time the volume of the chosen sterile diluent used in the method suitability test. Do not exceed a washing cycle of 5 times 100 mL per filter, even if during the method suitability test it has been demonstrated that such a cycle does not fully eliminate the antimicrobial activity. Transfer the whole membrane to the culture medium or cut it aseptically into 2 equal parts and transfer one half to each of 2 suitable media. Use the same volume of each medium as in the method suitability test. Alternatively, transfer the medium onto the membrane in the apparatus. Incubate the media for not less than 14 days.
(European Pharmacopoeia 9.0, 2.6.1. Sterility)
Translation - Russian Используют мембранные фильтры с номинальным размером пор не более 0,45 мкм, имеющие подтвержденную способность задерживать микроорганизмы. Для водных, масляных и слабых спиртовых растворов используют фильтры из нитроцеллюлозы; для концентрированных спиртовых растворов — из ацетилцеллюлозы. Для некоторых препаратов, например антибиотиков, могут потребоваться специальные фильтры.
Описанный ниже метод предполагает использование мембран диаметром около 50 мм. При использовании фильтров других диаметров объем разведений и жидкостей для промывания следует скорректировать соответственно. Фильтрационную установку и мембрану стерилизуют подходящим способом. Конструкция установки должна обеспечивать введение и фильтрацию испытуемого раствора в асептических условиях, чтобы затем можно было асептически извлекать мембрану и переносить ее в питательную среду или вводить питательную среду непосредственно в установку и проводить инкубацию.
Водные растворы. Небольшое количество подходящего стерильного растворителя, например нейтрального раствора мясного или казеинового пептона концентрацией 1 г/л (рН 7,1 ± 0,2), переносят на мембрану установки и фильтруют. Растворитель может содержать соответствующие нейтрализующие и (или) инактивирующие вещества, например при испытании антибиотиков.
Содержимое одной или нескольких упаковок, подлежащих испытанию, переносят на одну или несколько мембран. При необходимости предварительно доводят выбранным стерильным растворителем до объема, используемого при проверке пригодности метода. В любом случае количество испытуемого образца должно быть не менее указанного в таблице 2.6.1.-2. Незамедлительно фильтруют. Если испытуемый образец обладает антимикробным действием, мембрану промывают не менее трех раз путем фильтрования через нее выбранного стерильного растворителя, используя его каждый раз в том же объеме, что и при проверке пригодности метода. В процессе промывки фильтра общий объем растворителя не должен превышать 5 × 100 мл, даже если при проверке пригодности метода было установлено, что такая промывка не устраняет антимикробное действие полностью. Мембрану либо переносят в питательную среду целиком, либо делят в асептических условиях на две равные части и переносят в две подходящие среды. Каждую среду используют в том же объеме, что и при проверке пригодности метода. В качестве альтернативы допускается перенесение среды на мембрану в установке. Среды инкубируют не менее 14 дней.
(Европейская фармакопея 9.0, ст. 2.6.1 «Стерильность»)
English to Russian: Recombinant factor IX General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Not to be confused with Coagulation factor IX complex or Factor IX concentrate.
Recombinant factor IX, also known as nonacog alfa among others, is a medication used to treat haemophilia B. Specifically it is used to treat and prevent bleeding. Its use improves quality of life. It is given by slow injection into a vein.
Common side effects include fever, cough, pain at the site of injection, and nausea. It may also result in allergic reactions including angioedema, hives, wheezing, or low blood pressure. Antibodies that block its ability to work may also develop. It is a manufactured version of the blood clotting enzyme factor IX, made by recombinant methods.
Recombinant versions were approved for medical use in the United States and Europe in 1997. It is on the World Health Organization's List of Essential Medicines. In the United Kingdom 1,000 units costs the NHS about £600 as of 2023. This amount in the United States costs about 1,600 USD. There are also versions made from human plasma, but these are associated with risks of infection.
Recombinant factor IX formulations include:
• nonacog alfa (brand name BeneFix)
• albutrepenonacog alfa (brand name Idelvion)
• eftrenonacog alfa (brand name Alprolix)
• nonacog beta pegol (brand name Refixia)
Factor IX concentrates were developed from human plasma in the late 1960s. Recombinant versions came into medical use in 1997. In the 1950s and 1960s fresh frozen plasma (FFP) was often used.
Translation - Russian Не путать с комплексом фактора IX и концентратом фактора IX.
Рекомбинантный фактор свертывания крови IX, или нонаког альфа, — лекарственное средство, применяемое для лечения и профилактики кровотечений у пациентов с гемофилией B. Способствует улучшению качества жизни. Вводится медленно внутривенно.
На фоне лечения часто развиваются такие нежелательные явления, как лихорадка, кашель, боль в месте введения и тошнота. Возможны аллергические реакции, в том числе ангионевротический отек, сыпь и хрипы, а также снижение артериального давления. Могут образовываться ингибиторные антитела к фактору свертывания крови IX. Лекарственное средство представляет собой фактор свертывания крови IX, полученный с использованием технологий рекомбинантной ДНК.
Соответствующие препараты разрешены к медицинскому применению в США и Европе с 1997 года. Рекомбинантный фактор IX входит в перечень основных лекарственных средств по версии Всемирной организации здравоохранения. В 2023 году Национальная служба здравоохранения Великобритании закупала препарат примерно по 600 фунтов стерлингов за 1000 упаковок. В США он стоил около 1600 долларов за 1000 упаковок. Существуют препараты на основе плазмы крови человека, но при их применении возникает риск развития инфекции.
Препараты рекомбинантного фактора свертывания крови IX:
• нонаког альфа (торговое наименование — БенеФикс);
• албутрепенонаког альфа (торговое наименование — Идельвион);
• эфтренонаког альфа (торговое наименование — Алпроликс);
• нонаког бета пегол (торговое наименование — Рефиксия).
Концентраты фактора IX были получены из плазмы крови человека в конце 60-х годов XX века. Рекомбинантные препараты поступили в обращение в 1997 году. В 50-х и 60-х годах XX века зачастую использовали свежезамороженную плазму (СЗП).
German to Russian: Dravet-Syndrom General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Das Dravet-Syndrom (schwere frühkindliche myoklonische Epilepsie) ist eine seltene genetisch bedingte Enzephalopathie mit schwer behandelbarer myoklonischer Epilepsie im frühen Kindesalter.
Das Dravet-Syndrom hat in 70–80 % der Fälle seine Ursache in einer zum Funktionsverlust führenden Mutation (Loss-of-Function-Mutation) des SCN1A-Gens. Dieses Gen kodiert die alpha-1-Einheit des spannungsabhängigen Natriumkanals. Dieser Ionenkanal wird vor allem auf hemmenden Interneuronen exprimiert, wodurch es zu einer verminderten Hemmung der Pyramidenzellen in der Hirnrinde kommt, was zu einem hyperexzitatorischen und epileptogenen Zustand führt. Mutationen dieses Gens erfolgen fast immer zufällig (Spontanmutation), sind also bei den Eltern nicht nachweisbar.
Als weitere mögliche Ursachen kommen Varianten der Gene GABRA1, GABRB3, GABRG2, SCN2A, SCN1B und STXBP1 in Betracht. Die genetische Heterogenität bedingt vermutlich auch, dass die Betroffenen unterschiedlich schwer erkranken.
Als Inzidenz wird ein Kind unter etwa 30.000 bis 40.000 Geburten angegeben. Jungen sind häufiger betroffen als Mädchen.
Seinen Namen hat das Syndrom von der französischen Psychiaterin und Epileptologin Charlotte Dravet, die das nach ihr benannte Syndrom im Jahr 1978 erstmals unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten beschrieb und von anderen Epilepsiesyndromen abgrenzte. Bis 1992 wurden von ihr und ihren Kollegen 172 Fallbeispiele veröffentlicht.
Translation - Russian Синдром Драве (тяжелая миоклоническая эпилепсия младенчества) — это редкая генетически обусловленная энцефалопатия, которая проявляется миоклонической эпилепсией, тяжело поддающейся лечению, с дебютом в первый год жизни.
В 70–80 % случаев возникновение синдрома Драве обусловлено мутацией с потерей функции в гене SCN1A. Этот ген кодирует α1-субъединицу потенциалзависимого натриевого канала, который экспрессируется преимущественно на тормозных интернейронах, вследствие чего в коре головного мозга снижается торможение пирамидных нейронов, что ведет к гипервозбуждению и эпилептической активности. Мутации в этом гене почти всегда возникают случайным образом (спонтанные мутации), поэтому они не обнаруживаются у родителей.
Другими возможными причинами считаются вариации генов GABRA1, GABRB3, GABRG2, SCN2A, SCN1B и STXBP1. Вследствие генетической гетерогенности степень тяжести заболевания у разных пациентов может различаться.
Заболевание встречается в среднем у одного из 30–40 тысяч новорожденных, у мальчиков чаще, чем у девочек.
Синдром назван по фамилии французского психиатра и эпилептолога Шарлотты Драве, которая в 1978 году первой представила его научное определение, дифференцировав с другими эпилептическими синдромами. К 1992 году она и ее коллеги описали 172 случая заболевания.
English to Russian: Botany General field: Science Detailed field: Botany
Source text - English Elettaria cardamomum
A tall, herbaceous perennial with branching subterranean rootstock, from which arise a number of upright leafy shoots.
In medicine, it is used as an adjuvant to carminative drugs. It is official in the British and U.S. pharmacopoeias and used as an aromatic stimulant, carminative and flavoring agent.
Cardamom owes its aroma and therapeutic properties to the volatile oil present in the seeds. The major components of the oil are 1,8-cineole and terpinyl acetate. Volatile components of cardamom exhibit antimicrobial activity. The oil has anti-aflatoxin substances.
In herbal medicine, cardamom is chewed slowly to sweeten the breath, as aphrodisiac, to soothe digestion, stimulate the appetite, used against flatulence, colic and disorders of the body, often combined with purgatives to offset griping.
It is also reported to possess anti-inflammatory, analgesic and cardiotonic properties.
Высокий травянистый многолетник с ветвящимся подземным корневищем и несколькими прямостоячими облиственными стеблями.
В медицине применяется как вспомогательное средство с ветрогонными препаратами. Растение включено в Фармакопеи Великобритании и США, используется как стимулирующее ароматическое и ветрогонное средство, а также как вкусоароматическая добавка.
Аромат и целебные свойства кардамону придаёт эфирное масло семян. Основные компоненты масла — 1,8-цинеол и терпинилацетат. Эфирные соединения в составе кардамона проявляют противомикробную активность. Масло содержит вещества с нейтрализующим афлатоксины действием.
В народной медицине кардамон полагается медленно разжёвывать для придания свежести дыханию, усиления полового влечения, улучшения пищеварения и аппетита, устранения повышенного газообразования, колик и других расстройств. При резях в животе растение часто применяют в сочетании со слабительными средствами.
По имеющимся данным, кардамон обладает противовоспалительными, болеутоляющими и кардиотоническими свойствами.
More
Less
Translation education
Master's degree - Moscow Pedagogical University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
I am an English and German to Russiantranslator contributing to the pharmaceutical industry since 2001.
Area of expertise
I ensure that the documents you or your clients provide in the following situations, are translated accurately, formatted properly, and made comprehensible to those concerned:
Marketing authorisation: dossiers for medicinal products for human (CTD) and veterinary use.
GMP inspection: site master files.
Clinical development: protocols, investigator's brochures, information given to subjects with ICF, etc.
Pharmacovigilance: PSURs, adverse reaction reports, etc.
Healthcare market research: questionnaires, etc.
Toolkit
Below is what helps me convey the content properly and use relevant terminology:
Almost 20 years' translation experience in the pharmaceutical industry, with half of the period spent as an in-house translator with a pharmaceutical company.
Understanding of the subject matter gained through continuous learning that has covered a variety of aspects, such as analytical chemistry, biology, pharmacology, physiology, statistics, toxicology, veterinary, etc.
Knowledge and constant monitoring of regulatory requirements and trends.
Linguistic background.
Use of a CAT tool (memoQ) for consistent terminology.
If it is a formal degree in life sciences that matters, then I am afraid, that is not me. If it is expertise, then I will be happy to share mine with you.
Capacity
I translate up to 2000 new words a day. This means I can handle large volumes within reasonable time. If you need your translation faster or the volume is too large for a single translator to handle, I can still become part of your team to make a high-quality contribution.
Why me
I would never mix up dissolution and solubility. I can differentiate between exclusion criteria and withdrawal criteria. I can describe the life cycle of a neurotransmitter. I am aware of measures to be taken to avoid cross-contamination during manufacturing. I know how the rumen functions. And I can turn a scanned PDF source into an identically formatted DOC target.
Keywords: pharmaceutical translation from English to Russian, pharmaceutical translation from German to Russian, pharmazeutische Übersetzung, life sciences translation to Russian, common technical document, pharmacopoeia monograph, drug master file, pharmacovigilance, drug safety, Pharmakovigilanz. See more.pharmaceutical translation from English to Russian, pharmaceutical translation from German to Russian, pharmazeutische Übersetzung, life sciences translation to Russian, common technical document, pharmacopoeia monograph, drug master file, pharmacovigilance, drug safety, Pharmakovigilanz, Arzneimittelsicherheit, dossier translation, procedure and process validation, Methodenvalidierung und Prozessvalidierung, clinical study data, periodic safety update report, regelmäßig aktualisierter Bericht über die Unbedenklichkeit von Arzneimitteln, PSUR, standard operating procedure, normative documentation, regulatory authorities in Russia. See less.