This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am committed to providing you with a quality service, in linguistic, professional and human terms.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Une réunion d’étape sera organisée le 11 février à Alfortville pour tous les acteurs du projet et groupes Emmaüs intéressés afin de faire un état des lieux du programme six mois après la dernière ren-contre, et réfléchir aux engagements possibles en 2008. Une invitation à participer à cette réunion vous sera prochainement envoyée.
Une planification des différents volets du projet a été élaborée jusqu’à la mi juin 2008, date à laquelle les travaux d’accès et de réseau de distribution d’eau potable devraient être terminés sur le site expéri-mental d’Ahomey Gblon. En parallèle, le comité de pilotage continue à avancer sur la construction de l’association des usagers et acteurs de l’eau, et les changements des comportements sanitaires et environnementaux. Les recherches d’expertises internationales pour l’assainissement sur le lac Nokoué sont actuellement en cours.
Translation - Spanish Se organizará una reunión el 11 de febrero en Alfortville (Francia) para todos los actores del proyecto y para los grupos interesados de Emaús con objeto de realizar una evaluación del programa seis meses después del primer encuentro y de reflexionar sobre los posibles compromisos del 2008. Próximamente, se os enviará una invitación para que participéis en esta reunión.
Se han planificado las diferentes ramas del proyecto hasta mediados de junio de 2008, fecha en la que se tendrían que haber terminado los trabajos de acceso y de la red de distribución de agua potable en el enclave experimental de Ahomey Gblon. A su vez, el comité de pilotaje sigue trabajando en la creación de la asociación de usuarios y actores del agua, y a favor de que se produzcan cambios en los comportamientos sanita-rios y medioambientales. Actualmente, se están desarrollando los proyectos internacionales para el saneamiento del lago Nokoué.
English to Spanish: Palestinian Art
Source text - English Chapter 4: Narrative as an end result
“If I could do anything for you, anywhere in Palestine, what would it be?”
“Where We Come From” by Emily Jacir
With this question, and an American passport, Emily Jacir pursued an art project entitled “Where We Come From” that deals with the topic of immobility of Palestinians due to the imposed restrictions on travel by the Israeli occupation. Their displacement and dispersal is highlighted within this context. She approached nearly 30 individuals with this question and received a tide of humanitarian requests that announced the beginning of her journey to fulfill those tasks. Someone asked her to visit his mother in Gaza, who he had not seen in four years and kiss her on both cheeks, since he was based in Ramallah and forbidden to travel back to his hometown without risking being trapped there. The request is displayed written within the parameters of a black enclosed frame along with the reasons pertaining to it. If the request is fulfilled a photographic snapshot is taken to document this occurrence and is left unframed, to stand for the possibilities of freedom and other realities, where dreams do come true and daily practices face no boundaries.
Translation - Spanish Capítulo 4: La narración como resultado
“Si pudiera hacer algo por ti en Palestina ¿qué querrías?”
“De donde procedemos” por Emily Jacir
Con esta pregunta y un pasaporte norteamericano, Emily Jacir desarrolla un proyecto artístico titulado “De donde procedemos” que analiza el tópico de la inmovilidad de los palestinos debido a las restricciones impuestas por la ocupación israelí. El desplazamiento y la dispersión destacan en este contexto. La artista planteó la pregunta anterior a cerca de 30 personas y recibió por respuesta toda una serie de peticiones humanitarias que le impulsaron a emprender un viaje para cumplir con su tarea. Alguien le pidió que visitara a su madre en Gaza, a la que no había visto durante 4 años, y que le diera un beso en las mejillas, ya que vivía en Ramallah y si volvía a su ciudad natal, corría el riesgo de ser capturado. La petición se expone por escrito en un marco negro, así como las razones que justifican que se lleve a cabo. Si ésta se realiza, se toma una foto para dejar constancia documental y se saca del marco. De este modo, se representa la posibilidad de alcanzar la libertad y otras realidades, en las que los sueños se convierten en realidad y las acciones diarias no encuentran límites.
Spanish to French: Agreement
Source text - Spanish Reunidos
De una parte,
D. XXXXX, en nombre y representación de YYYYY, S.A. (adelante denominada "YYY"), compañía inscrita en el Registro Mercantil de Sevilla, Tomo , Folio , Hoja número , y código de identificación fiscal número , y domiciliada en Sevilla, Avenida de GGGG, en virtud de la Escritura de poder otorgado ante el Notario de Sevilla, D. José Ruiz Granados, el 30 de septiembre de 2005, con el número 5.960 de su protocolo.
Y de otra parte,
D. _______________, en nombre y representación de ________________ (en adelante denominada _________ o Contratista), sociedad mercantil inscrita en el Registro Mercantil de ________, al tomo ____ de Sociedades, folio ____, hoja número ____ , inscripción ___, y código de identificación fiscal número ____, y domiciliada en _____, en virtud de las facultades otorgadas en su favor según constan en la escritura otorgada el __ de __________ de ____ ante el Sr. Notario de ______, D. ____________, con número _______ de su protocolo.
En adelante la referencia al término “Parte” significará tanto YYYY como el Contratista individualmente, y el término “Partes” significará YYYY y el Contratista conjuntamente.
Translation - French Entre les soussignés
M. XXXXX, au nom et en représentation de YYYYY, S.A. (ci-après, dénommé « YYY »), société inscrite au Registre du Commerce de Séville, volume , folio , feuille numéro, code d’identification fiscale numéro, dont le siège social est basé à Séville, Avenida de GGGG, en vertu d’un acte de Procuration passé devant M. José Ruiz Granados, Notaire de Séville, le 30 septembre 2005, numéro 5960 de son protocole.
D’une part
Et
M. _______________, au nom et en représentation de ________________ (ci-après, dénommé _________ ou « Entrepreneur »), société commerciale inscrite au Registre du Commerce de ________, volume ____ de Sociétés, folio ____, feuille numéro ____ , inscription ___, code d’identification fiscale ____, dont le siège social est basé à _____, en vertu des facultés qui lui ont été attribuées par l’acte de Procuration passé le ______________ devant M. __________, Notaire de Séville, numéro __________ de son protocole.
D’autre part
Ci-après, le terme “Partie” désignera YYYY et l’Entrepreneur individuellement, et le terme “Parties” désignera YYYY et l’Entrepreneur conjointement.
More
Less
Translation education
PhD - University of Granada (PhD Courses)
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Spanish to French (University of Granada, Université de Provence, verified) English to Spanish (University of Granada, Northumbria University, verified) Spanish to French (University of Granada, Université de Provence, verified)
My aim is to meet my clients’ expectations by respecting the most stringent quality standards. I specialize in translating documents from English and French into Spanish. I also have a long experience in sworn translation and conference interpreting.
Translation of all types of documents
- Legal: power of attorney, deeds, birth certificates, criminal records…
- Economics: annual accounts, reports, audits…
- Technical: fitting instructions, scientific articles, manuals, patents…
- Commercial: correspondence, delivery notes, orders…
Interpreting
- Simultaneous
- Consecutive
Sworn translation and interpreting
Sworn Translator in French appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
Proof-reading
Revision of grammar, of style …
My website: www.traduccionesmolina.com
Keywords: Law, conference interpreter, immigration, domestic violence, tourism, agreement, contrato, poder de representación, procuration, derecho. See more.Law, conference interpreter, immigration, domestic violence, tourism, agreement, contrato, poder de representación, procuration, derecho, interpretación, conferencias, jurada, traducción jurada. See less.