This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The company utilises an extensive network of global subcontractors, members of which have been carefully chosen based on outstanding performance levels in production, quality and in product delivery reliability.
This enables the company to provide economical and reliable access to oil recovery equipment for customers in the environmental protection industry.
Translation - French L'entreprise s’appuit sur un réseau étendu de
sous-traitants dans le monde, dont les membres ont été choisis avec une attention particulière sur des critères de performance exceptionnels de production, de qualité et de fi abilité des délais de livraison. Ceci permet à l'entreprise de proposer des équipements économiques et fiables pour des clients dans l’industrie de protection de l’environnement.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
I have been working in different areas : Industry, multimedia, and IT.
I first worked abroad in Asia (Singapore and Malaysia), and later, in France on different IT, software, Internet projects.
Recently I created my company for translation services from English to French :
- help files, localization projects, with Trados
- patents : translation and rewriter in different areas : Telecomm, Internet, elecronics
- Powerpoint slides for seminar (Oil - bearings : production, technics, economics)
- rewriter for French technical IT books (AJAX, Exchange).
I work from home with specialized dictionary, and I have Trados (trans memory), and Omnipage (for scan). My speed translation is around 1500-2000 words/day, depending on the project, on repetition, segments, in Trados.
I would like to develop a close partnership for translation services, especially getting informed on the most accurate choice for difficult translation terminology.