Pages in topic: [1 2] > | When there is no job... Thread poster: Silvia Barra (X)
| Silvia Barra (X) Italy Local time: 22:18 English to Italian + ...
Hello to all!
It's only few months that I am a fulltime translator. I'd like to know what other translators do (I mean related to the job)when they have no projects on going.
Since I've started this job it's the first time it occurs to me to be without jobs (and surely this situation will repeat other times) and I'd like not to waste my time, while I can spent it in some useful things.
Thanks to all
Bye bye
Silvia | | | Buck Netherlands Local time: 22:18 Dutch to English
Why not contact different agencies and try to drum up some new business? | | | What I SHOULD be doing | Oct 22, 2008 |
Hi Silvia,
It's pretty quiet over here as well and there are a lot of things I SHOULD be doing: archiving past projects, cleaning up my mailbox, cleaning my desk, getting a headstart on preparing my invoices for the end of the month, sorting out all the papers on my desk...
Instead, I'm playing games and reading posts on the Proz forum (although the latter actually has to do with translation).
Buck's suggestion is also a good one. | | | Create/update web site, glossaries | Oct 22, 2008 |
* Create a web site if you don't have one, or update your existing one.
* Update your CV so you always have an updated one to send when requested.
* Search the net for glossaries that can be useful in you future work.
* Streamline your invoicing procedures and administrative system (I have an Excel file where I insert all assignments with project numbers etc so I can keep track of overdue invoices, the yearly turnaround etc).
* Research useful tools and maybe try them out... See more * Create a web site if you don't have one, or update your existing one.
* Update your CV so you always have an updated one to send when requested.
* Search the net for glossaries that can be useful in you future work.
* Streamline your invoicing procedures and administrative system (I have an Excel file where I insert all assignments with project numbers etc so I can keep track of overdue invoices, the yearly turnaround etc).
* Research useful tools and maybe try them out.
* Read up on things you are unsure about in for example these foras and in online publications for translators.
* Enjoy your time off
Good luck!
Cecilia ▲ Collapse | |
|
|
Lindsay Sabadosa (X) United States Local time: 17:18 Italian to English + ... Sleep and Relax | Oct 22, 2008 |
For me, that's my game plan because while all the other things suggested are great, sleep and just vegging are two things that I don't get to do a lot when I'm really busy with work. | | | Silvia Barra (X) Italy Local time: 22:18 English to Italian + ... TOPIC STARTER So many things to do | Oct 22, 2008 |
There are so many thing I can do, it's real. I did not think about some of them, thank you.
Lindsay's suggestion is not so bad! )
Bye
Silvia | | | Terminology work | Oct 22, 2008 |
Personally I would spend some time looking for bilingual publications (or the English and Italian editions of magazines) in the subject you think is more promising or more interesting for you, to better learn about the matter at hand and be able to underline the terminology in the two languages. Also, create your own glossary based on that new knowledge, ideally with a system that will allow you to grab terms automatically for your texts, for instance Multiterm.
Any time spent learn... See more Personally I would spend some time looking for bilingual publications (or the English and Italian editions of magazines) in the subject you think is more promising or more interesting for you, to better learn about the matter at hand and be able to underline the terminology in the two languages. Also, create your own glossary based on that new knowledge, ideally with a system that will allow you to grab terms automatically for your texts, for instance Multiterm.
Any time spent learning and recording new terminology is a good investment in the long run. ▲ Collapse | | | Daniel Bird United Kingdom Local time: 21:18 German to English Things I have done... | Oct 22, 2008 |
Cook/bake a lot of your favourite foods then load up the freezer – when the big project hits you, at least you’ll be able to eat well.
If you often wish you had more time for the cinema, dog-racing, chess etc, use your downtime to catch up.
Every day write a letter to a loved one then entrust it to the post office.
They all pay off in some way. Enjoy the variety
DB | |
|
|
Robin Salmon (X) Australia Local time: 07:18 German to English + ... I had nothing to do yesterday | Oct 23, 2008 |
- I went with my friend to see a lady who does sewing and left her four pairs of trousers to take up
- I bought a watch (A$20). It is factory-set to another time zone in Australia and so I will have to take it back if I don't want to lose two hours of my life every day (I lost another hour trying to reset it).
- We went to the cheap food shop where I bought 4 packets of biscuits for A$2, 3 packets (6 in p... See more - I went with my friend to see a lady who does sewing and left her four pairs of trousers to take up
- I bought a watch (A$20). It is factory-set to another time zone in Australia and so I will have to take it back if I don't want to lose two hours of my life every day (I lost another hour trying to reset it).
- We went to the cheap food shop where I bought 4 packets of biscuits for A$2, 3 packets (6 in pack) of fruit bars for A$2, 6 bread rolls for $1 and 2 packets of Nestlé Salclic Apitivo for A$ 0.20 each (Total A$ 5.40).
- My friend cooked (Hungarian) lunch. Nagyon finom!
- I bought a webcam (A$79.50) and can now scare my customers via Skype
Well, ask me a question and you'll always get the truth! ▲ Collapse | | | Silvia Barra (X) Italy Local time: 22:18 English to Italian + ... TOPIC STARTER A very good idea! | Oct 23, 2008 |
Tomás Cano Binder wrote:
Personally I would spend some time looking for bilingual publications (or the English and Italian editions of magazines) in the subject you think is more promising or more interesting for you, to better learn about the matter at hand and be able to underline the terminology in the two languages. Also, create your own glossary based on that new knowledge, ideally with a system that will allow you to grab terms automatically for your texts, for instance Multiterm.
Any time spent learning and recording new terminology is a good investment in the long run.
Thank you Tomàs!
I never thought about that! I think I will start buying or searching on the web reports, magazines and other and start reading. This is the same method my teacher taught me English.
Thank you Daniel too, this morning I'm going cooking (I really love it) so my poor husband can eat something normal once a time!
Have a nice day
Silvia | | | Sandrine Rizzo (X) France Local time: 22:18 Spanish to French + ... CAT training | Oct 23, 2008 |
Hi Silvia,
Here is another idea, maybe it's time to discover new CAT tools, upload the trial versions, test them and practice. In this way, you will be ready when an agency asks you overnight to work with this tool;-). The latest one I discovered is ACROSS, there is a free version. | | |
Read a book, go to some fancy SPA salon, spend some time with your family, do something at home, something you've been delaying for years, go outside, play xbox, watch movies or the whole series (Firefly is cool).
Trust me, "no projects" periods rule, just relax and enjoy yourself=) | |
|
|
Arnaud HERVE France Local time: 22:18 English to French + ...
Marion Rooijmans wrote:
It's pretty quiet over here as well and there are a lot of things I SHOULD be doing: archiving past projects, cleaning up my mailbox, cleaning my desk, getting a headstart on preparing my invoices for the end of the month, sorting out all the papers on my desk...
There are people who do that sort of things? | | | Arijit De India Local time: 02:48 English to Bengali + ...
It is a good work to ask every one in the forum that what to do? Then try to select the best.I think during this U will get your next project. | | | Translate for Wikipedia. | Oct 28, 2008 |
I had nothing to do last week, so I translated some Wikipedia articles. The selection was based on the the subjects in which I get most of my work. Not only do you learn more about those subjects, but you can point the work out to potential clients. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » When there is no job... TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |