This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Umang Dholabhai India Local time: 21:47 Member English to Gujarati + ...
Sep 21, 2015
Hello Colleagues,
A client wishes to have the translation in a bilingual format where the translation is presented as:
source line
target line
source paragraph
target paragraph
I use Trados 2014. Can anyone suggest a workaround that may help me get this format for delivery without having to manually paste each line and paragraph above the target.
A client wishes to have the translation in a bilingual format where the translation is presented as:
source line
target line
source paragraph
target paragraph
I use Trados 2014. Can anyone suggest a workaround that may help me get this format for delivery without having to manually paste each line and paragraph above the target.
Since you use Studio 2014, I assume that you're on Windows.
If that's the case, check out Transtools. It has the exact tool you need for this job. You just have to change the default setting a bit.
Hope this helps!
Kamonchanok
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Umang Dholabhai India Local time: 21:47 Member English to Gujarati + ...
TOPIC STARTER
Counter-query
Sep 21, 2015
Kamonchanok Kulpanyalert wrote:
Hi Umang,
Since you use Studio 2014, I assume that you're on Windows.
If that's the case, check out Transtools. It has the exact tool you need for this job. You just have to change the default setting a bit.
Hope this helps!
Kamonchanok
Thank you Kamonchanok for the suggestion. I did explore Transtools however, I could not find something thay may be of help. I am searching for a way which may help me either at the file preparation stage or later when the translation is done and I have to export the clean file.
Sergei, thank you for the suggestion. Do you mean I should export the content from the sdlxliff itself? I ask this because just by converting my translation into a table will not help for I need to have the source too for the final delivery.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A client wishes to have the translation in a bilingual format where the translation is presented as:
source line
target line
source paragraph
target paragraph
- Umang
I prefer the hidden text process in MS Word. By setting 2 source lines, make one [first] line as hidden texts. You translate only the non-hidden texts on the second line. After cleaning up the bilingual file, set back hidden fonts as non-hidden fonts. And you get each bilingual line or paragraph as desired.
Soonthon L.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Since you use Studio 2014, I assume that you're on Windows.
If that's the case, check out Transtools. It has the exact tool you need for this job. You just have to change the default setting a bit.
Hope this helps!
Kamonchanok
Thank you Kamonchanok for the suggestion. I did explore Transtools however, I could not find something thay may be of help. I am searching for a way which may help me either at the file preparation stage or later when the translation is done and I have to export the clean file.
Sergei, thank you for the suggestion. Do you mean I should export the content from the sdlxliff itself? I ask this because just by converting my translation into a table will not help for I need to have the source too for the final delivery.
Then you import the file in Studio, translate, export the file, and unhide everything using Transtools.
This is probably the easiest way. Just let Transtools do everything for you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value