Pages in topic: [1 2] > | Как часто встречается слово 《переводчица》? Thread poster: DARKastheRAIN
|
Женские переводчики обычно называются переводчиками или переводчицами?
Было бы странно называть женщину переводчиком? | | | Natalie Poland Local time: 11:09 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER | Anna Ivanchenko Ukraine Local time: 12:09 Member (2009) English to Russian + ... Я сама себя называю "переводчик"... | Mar 20, 2016 |
... и клиенты меня тоже.
Не вижу проблемы.
С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка". | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 10:09 Russian to English + ... In memoriam Мода по-английски | Mar 20, 2016 |
По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”. | |
|
|
esperantisto Local time: 13:09 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Мода ни при чёи | Mar 20, 2016 |
Мода тут ни при чём. В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии. | | | Andrej Local time: 15:09 Member (2005) German to Russian + ...
Anna Ivanchenko wrote:
С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".
Где, в русском языке? Нет такого. | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ...
esperantisto wrote:
В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии.
Балерину назвать "балеруном" или нейтрально "артистом балета" у меня лично язык не повернется, няню - "нянем", стюардессу - "стюардом" и т.д... Особенно в тех случаях, когда это имеет смысловое значение.
Есть много профессий, в отношении которых "унисекс" не выглядит нелепо, но также не меньше таких, в которых это просто коверканье языка.
Традиция (вернее, потуги) называть всех дам в мужском роде является следствием борьбы за равенство прав женщин. Во времена Клары Цеткин это было актуально, а сейчас, по-моему, актуальности уже никакой нет. Я лично готов как угодно называть - лишь бы даме это было приятно. Думаю, некоторые прекрасные переводчицы даже обидятся если их по-мужски обозвать
[Edited at 2016-03-20 18:11 GMT] | | | Различаем официальную речь и раговорную. | Mar 20, 2016 |
В официальной будет "переводчик" независимо от. И в дипломе, к слову, тоже: переводчик, преподаватель и пр.
В разговорной речи вполне возможно: "Где опять эта переводчица? Перевод требуется!".) | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... некий тренд есть | Mar 21, 2016 |
Похоже на кривую моду, которую задают преимущественно недоучки и нео-авангардисты из СМИ, а также публичные колхознихи -ой! - лица (чего стоит "депутатка", "врачиха" и "офицерша" т.д.).
Хотя на фоне демократического запрета таких слов как "мама", "папа" и "брак" (в традиционн... See more Похоже на кривую моду, которую задают преимущественно недоучки и нео-авангардисты из СМИ, а также публичные колхознихи -ой! - лица (чего стоит "депутатка", "врачиха" и "офицерша" т.д.).
Хотя на фоне демократического запрета таких слов как "мама", "папа" и "брак" (в традиционном понимании) и прочих уже "моветон-табуизмов", допускаю варианты с намеренным коверканием или эмотивностью, или же не совсем удачной попыткой придать акцент полу специалиста.
Что же касается пеервода, то для меня важен 1) стиль оригинала (автора), 2) целевая аудитория и 3) пожелания и ц/у заказчика, а всё остально - ИМО. ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 05:09 Member (2007) English to Russian + ...
Jack Doughty wrote:
По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”.
How are mailman and mailwoman doing? | | |
Anna Ivanchenko wrote:
С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".
Не авторка, а авторесса Сама его использовала - правда, только в юмористическом контексте. Эксперт... дайте подумать... экспертиня?
Но я себя постоянно ловлю на том, что всегда представляюсь "переводчиком", без вариантов. Самой как-то не по себе от этого.
[Редактировалось 2016-04-14 13:41 GMT] | | | Уличите меня в непонимании | Jun 25, 2016 |
После прочтения всего вышеизложенного
закрались у меня сомнения:
Постановление суда о бракоразводном процессе:
как правильно:
организация-участник... или организация-участница?
Думаю - участник, но сомневаюсь | |
|
|
mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... С учетом всех результатов обсуждения | Jun 25, 2016 |
Tamara Wenzel wrote:
После прочтения всего вышеизложенного
Это зависит от того,
как правильно:
организация-участник... или организация-участница?
кто руководит этой организацией - директор или директорка (директорша, директрисса)
[Edited at 2016-06-25 18:11 GMT] | | | Переводчик и переводчица | Jun 26, 2016 |
В России я много лет работала переводчиком, и письменным, и устным. Я всегда говорила, что работаю ПЕРЕВОДЧИКОМ, но люди, с которыми я работала, упорно называли меня ПЕРЕВОДЧИЦЕЙ. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Как-то знакомый искал технического on-site переводчика с ненормированными часами и выездом на площадку, и в объявлении прямо указывал "переводчик (мужчина)". Здесь нет политики, сексизма или прочих умных терминов, просто заказчик (1) решил, что он-переводчик (2) лучшее владеет те... See more Как-то знакомый искал технического on-site переводчика с ненормированными часами и выездом на площадку, и в объявлении прямо указывал "переводчик (мужчина)". Здесь нет политики, сексизма или прочих умных терминов, просто заказчик (1) решил, что он-переводчик (2) лучшее владеет теорией и техническими навыками, (3) не особо смутит бригаду строителей-монтажников (мужчин), (4) поддержит коллектив и (5) (при необходимости) сможет помочь физически, а самое главное - (6) не сбежит через пару месяцев в декрет или замуж, или вообще)
В принципе, я его отговорил от "чисто переводчика" в пользу "специалиста с приемлемым знанием иностранного языка", но слово "переводчица" (как антоним "переводчик") использовалось только когда пол специалиста был действительно важен. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как часто встречается слово 《переводчица》? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |