This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It depends! I never had massive changes made to my translations by an editor (I’m not quite sure if that’s what’s meant here). They almost always do some changes, these usually are welcome and I will take them in consideration later on (I work often with the same editors). Two of my clients have the nasty habit of sending incomplete texts (marked to be completed later on). I don’t like it as it’s rather cumbersome, but they pay well and on time…
Philip Lees
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Belgium Local time: 14:30 Member (2020) French to Dutch + ...
Reviewers
Dec 27
If there would be "massive" changes to my translation, then I know the reviewer hasn't done his job properly. Luckily I only work with professional clients that act professionally and simply don't allow reviewers to undermine other translators with baseless claims of mistakes being made.
Christine Andersen
Yetta Jensen Bogarde
Michele Fauble
Dan Lucas
Philip Lees
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 14:30 Member (2003) Danish to English + ...
Other
Dec 27
First, I wait until my initial rage has died down!
Then I check to see whether there is some central misunderstanding or a common theme in the changes.
I take a pride in getting my work right, but I work on texts where style is important - have I understood the client's idea correctly? Are there any improvements that I should accept? I note them in my answer, but these are not so common when the changes are extensive!
There have not been may occasions when anyone... See more
First, I wait until my initial rage has died down!
Then I check to see whether there is some central misunderstanding or a common theme in the changes.
I take a pride in getting my work right, but I work on texts where style is important - have I understood the client's idea correctly? Are there any improvements that I should accept? I note them in my answer, but these are not so common when the changes are extensive!
There have not been may occasions when anyone has made extensive changes to my work, but I do not usually accept and adapt.
On one occasion the editor of a magazine complained about the poor English in a text, and I was asked to explain. The supposed translation was not the same text that I had translated, and I sent him my original version. It was far shorter, and the editor apologised! Somewhere down the line, a picture had been removed, and someone was asked to expand the text to fill the space, removing references to the picture. This person had also changed 'confidence' to 'trust', I remember, and altered a couple of other things. I did a quick translation of the longer Danish version, and everyone was happy!
On other occasions my text has been compared to Google Translate, or someone has looked up words in what I call 'the little red dictionary'. (An excellent small dictionary for general purposes, which many people have, but it does not cover technical terms or many idioms.) I may have used a technical term or an expression that is not in the dictionary, which the proofreader may not be familiar with. Or I alter the syntax - often the source syntax is not incorrect, but simply sounds wrong in English.
I usually explain a few main reasons why I prefer to keep my version, but I do not spend time going through them all. I send the client a lightly revised text and tell them to take it or leave it! ▲ Collapse
Peter Simon
Maria Laura Curzi
Yetta Jensen Bogarde
Dan Lucas
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.