Poll: Have you ever canceled an already accepted translation or interpretation request? (Accepted by you.)
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jan 1

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever canceled an already accepted translation or interpretation request? (Accepted by you.)".

View the poll results »



Tom in London
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:01
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Jan 1

I can't remember ever cancelling a job after accepting it, but the truth is that at least once I should have. It happened many years ago, it was an urgent job (minutes of a conference) to do over the weekend based on a bad transcript. I did what I could, but of course it led to a complaint, which was eventually resolved with the client agreeing with me. I think that was the last time I accepted a project without taking a good look at it first. Lesson learnt!

Happy New Year to you al
... See more
I can't remember ever cancelling a job after accepting it, but the truth is that at least once I should have. It happened many years ago, it was an urgent job (minutes of a conference) to do over the weekend based on a bad transcript. I did what I could, but of course it led to a complaint, which was eventually resolved with the client agreeing with me. I think that was the last time I accepted a project without taking a good look at it first. Lesson learnt!

Happy New Year to you all!
Collapse


 
Brent Sørensen
Brent Sørensen  Identity Verified
Germany
Local time: 08:01
Member (2016)
German to English
+ ...
Just once Jan 1

I had just skimmed the text before accepting it, and it seemed like something I could handle. But after I started working on it, I realised that it was pseudoscientific nonsense. There were no references to back up any of the dubious claims made in the text. I sent the 5-10% that I had translated to the agency. I didn’t ask for any compensation and gave them ample time to find another translator.

 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 01:01
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Do not necessarily agree Jan 2

Brent Sørensen wrote:

I had just skimmed the text before accepting it, and it seemed like something I could handle. But after I started working on it, I realised that it was pseudoscientific nonsense. There were no references to back up any of the dubious claims made in the text. I sent the 5-10% that I had translated to the agency. I didn’t ask for any compensation and gave them ample time to find another translator.


A translator need not agree with everything he translates. The fact that a translator agrees to translate an article about UFOs (or UAPs) does not mean that he believes in them.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 08:01
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Translators have principles and should abide by them Jan 2

Wilsonn Perez Reyes wrote:

A translator need not agree with everything he translates. The fact that a translator agrees to translate an article about UFOs (or UAPs) does not mean that he believes in them.


True, but there are texts that go against the translator's principles. In my case I might not know enough about the specific jargon or mumbo-jumbo to translate them satisfactorily. I have turned down pseudo-science and religious texts I do not belive in when I have seen the text and had the chance to refuse.

It may also depend what the text is to be used for! I have translated texts to be used as evidence in court which I would never translate for their original purpose.
_____________________________

And yes, I have turned down at least one text after agreeing to work on it.
It was a strange request that I should revise it and rephrase all sentences using the passive voice! It was back in the days when Microsoft had a pop-up message suggesting a rephrase every time the passive voice was used.
I protested when I was first asked, but the PM persuaded me to have a look at it anyway. Then I started work, and after a section or two I sent an explanation instead that the passive voice was a perfectly valid form of expression, and the only suitable form for many parts of a fairly formal text! So I would not change anything.

I charged for my time, of course.

Happy New Year to everyone!


Maria Laura Curzi
MollyRose
Angie Garbarino
 
Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi
Argentina
Local time: 04:01
English to Spanish
+ ...
But needs to understand Jan 2

Wilsonn Perez Reyes wrote:

Brent Sørensen wrote:

I had just skimmed the text before accepting it, and it seemed like something I could handle. But after I started working on it, I realised that it was pseudoscientific nonsense. There were no references to back up any of the dubious claims made in the text. I sent the 5-10% that I had translated to the agency. I didn’t ask for any compensation and gave them ample time to find another translator.


A translator need not agree with everything he translates. The fact that a translator agrees to translate an article about UFOs (or UAPs) does not mean that he believes in them.


True, a translator doesn't need to agree with the text in translation, but needs to understand it.

If the translator can't understand a text due to “pseudoscientific nonsense” and lack of references to back it up, it could be hard to translate.

Problems with some pseudoscientific texts are that, for people outside the niche, it seems like nonsense, impossible to understand much less to translate.


Christine Andersen
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 08:01
French to English
. Jan 2

I voted no but then remembered that I had turned down a text once. It was for sports gear, I had already done similar translations so I thought it would be OK. The client asked me to do a test and was delighted with my submission.
However the text they then sent was way over my head. I could not understand the technicalities, what the features were for, why they were important or the effect they would have. I made a valiant attempt, soldiering on for two days, and realised that I'd only d
... See more
I voted no but then remembered that I had turned down a text once. It was for sports gear, I had already done similar translations so I thought it would be OK. The client asked me to do a test and was delighted with my submission.
However the text they then sent was way over my head. I could not understand the technicalities, what the features were for, why they were important or the effect they would have. I made a valiant attempt, soldiering on for two days, and realised that I'd only done a fraction. At the end of the first day I thought it would probably get easier on the second, but it didn't. Surprisingly, the client paid me for what I had managed to do even though I hadn't asked for payment, being so ashamed that I couldn't do it.
I took a look at the the translation on their website when it was published, and saw that they had kept my translation, then the rest had been translated very literally, I'm not sure that native English speakers would have made much of it. It certainly didn't read at all like the websites of competitors in English-speaking countries.
Collapse


Maria Laura Curzi
Rachel Waddington
 
WolfgangS
WolfgangS
France
Local time: 08:01
Member (2007)
English to German
+ ...
Sure Jan 3

In 40+ years it surely happened that I canceled already accepted translations. Once, when I realized that the final client was a manufacturer of war weaponry. It also happened sometimes when I realized that I was not fit for the job.

Christine Andersen
Zea_Mays
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:01
Member (2008)
Italian to English
Only once Jan 3

Only once when a sudden personal emergency struck and I had to drop everything. I was only able to email the client, with a very short message, and then I had to leave the house urgently.

[Edited at 2025-01-03 16:11 GMT]


expressisverbis
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever canceled an already accepted translation or interpretation request? (Accepted by you.)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »