Robert Paquin, Ph.D.
|
Robert Paquin was born and raised in Pointe-Saint-Charles, a working class district of Montreal, Canada. He studied French and English literature, as well as French and English linguistics, at the University of Montreal, where he received first a licence s lettres, mention lettres anglaises, then an M.A. in English. After which he obtained a Ph.D. from Kings College, University of London, England.
He taught literature, linguistics and translation as a lecturer in various universities of the province of Qubec. Robert Paquin has translated 13 books, some of them by such internationally known authors as Matt Cohen and Michael Ondaatje. As a literary translator, he was awarded an honourable mention by the Canada Council for the Arts in 1984. Having been Vice-president and President of the Literary Translators Association of Canada, he remains very active in that organization.
In 1984, Robert Paquin started his own company, JARP. Since then, he has adapted for dubbing or for subtitling into French or English more than 57 feature films and television series. He has been invited to lecture on literary translation, and on translation for the audiovisual media, in several universities and international conventions in Canada, the United States, Mexico, Germany, and Brazil.
A distinguished poet in his own right, Robert inundates his friends and female acquaintances with poems. He has published two collections of poems and, under the pseudonym of Dr. Bobus, often gives live readings of his blues poetry, accompanied by professional blues musicians.
|
Articles by this Author
»
Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual
When I first offered my services as a translator to film and TV producers who did dubbing and postsynchronization here, in Montral, I was told they did not need translators, but adapters. I remember arguing that translation was adaptation, that you did not just copy words from a dictionary automatically, that every sentence, every word, every comma, was the object of a decision, of a trans ...
|
»
In the Footsteps of Giants Translating Shakespeare for Dubbing
translator is a tracker, stepping in the tracks of the writer who came before, careful not to step on anybody's toes, alert to the direction the tracks are pointing, attentive to the scenery, the context, trying not to disturb anything. What happens when a translator attempts to walk in the tracks of a giant? Just before Christmas, I got a call from a Montreal dubbing studio. The speaker wanted ...
|
|