This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This course focuses on the note-taking technique for unilateral and bilateral consecutive interpreting occasions. The first goal of this course is to help candidates understand the basic concept of note-taking and to develop the skill and the speed to take notes during a speech. The second, more important goal is to help candidates establish a set of particularly developed signs, symbols and references identified as notes in consecutive interpreting.
Description
In the context of consecutive interpreting, either or both unilateral and bilateral, the technique of note-taking may be of crucial importance. It should not be assumed that the way notes are taken is not important at all. Quite contrary, the comprehensiveness of the notes will most certainly determine how successful the delivery of the interpreted discourse shall be.
This course is aimed at introducing candidates to the technique of note-taking from a purely pragmatic aspect. The first goal is to help candidates develop the skill and the speed to take notes during a speech to be interpreted consecutively. However, more importantly, the second goal of the course is to help candidates establish a set of signs, symbols, abbreviations, short references and similar representations of words, phrases, sentences and context for the purpose of interpreting a longer or shorter spoken discourse.
Target audience
1. Interpreters who want to learn more about note-taking techniques;
2. Freelancers starting in the interpreting industry;
3. Experienced freelancers who want to expand their clients database.
Learning objectives
1. To facilitate the process of consecutive interpreting;
2. To learn how to develop and use a special system of note-taking;
3. To establish a routine in the process of linking a word, phrase, sentence or context to a particular meaning and representation;
4. To practise the reconstruction of target language and discourse based on notes.
Prerequisites
Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop part of the course.
Program
Click to expand
The agenda of the course will be as follows:
1. Theoretical intro (10 min)
2. First workshop session: Examples & practice (25 min + 10 min Q&A)
3. 10 min break
4. Theoretical explanation (10 min)
5. Second workshop session: Detailed practice (40 min)
6. Q&A 15 min
All the material needed for the course will be included in the presentation whereas extra material will be available for download on the main training page.
Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop part of the course.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Steps to take your training:
To register in this session please click on the "register and pay later" button on the right. Your status will be marked as "registered" and it will indicate only your interest in the training session. Status changes to registered and paid when payment is processed and informed to ProZ.com.
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.